Квадратура круга
11.09.2011Русский язык,фразеологизмФразеология
Так часто называют какую-либо неразрешимую задачу, всё невозможное и недостижимое.
В древности математики поставили перед собой задачу: с помощью линейки и циркуля – инструментов, которыми во все времена пользовались геометры, – построить такой квадрат, который будет равен по площади тому или иному кругу. Люди бились над решением этой задачи многие тысячелетия, но все попытки были тщетны. И только современные ученые сумели доказать, что решить эту задачу просто невозможно.
Отсюда и пошло это выражение, которое мы употребляем в случае невозможности решить какую-либо проблему, например: «Попытка уничтожить безработицу при капитализме – это квадратура круга» или: «проект корабля, который будет одновременно и отличным торговым и мощным военным судном, – это квадратура круга».
Кто кого толкал в зуб ногой
05.09.2011Русский язык,фразеологизмФразеология
Субъективная оценка той или иной профессии часто является гербовым щитом, на котором вычеканено родословное древо фразеологизма. Правда, нередко от этого щита остаются лишь заржавленные обломки, и лингвистам приходится немало потрудиться, чтобы восстановить первоначальный гербовый рисунок.
Он в английском — ни в зуб ногой;
Он в нашем деле — ни в зуб — такие фразы никого не удивят.
Каждый русский знает, что ни настоящий зуб, ни настоящая нога к английскому языку не относятся. Но каким образом соединение слов зуб и нога дало значение 'абсолютно не разбираться в чём-либо, ничего не смыслить' — это известно немногим. Выражения ни в зуб, ни в зуб ногой действительно обломки. Обломки, как считают некоторые лингвисты, более длинного и более понятного сочетания ни в зуб толкнуть не смыслить, которое употреблялось ещё в прошлом веке: Я к Гинзбургу — не понимает! Я— к Розенталю — в зуб толкнуть не смыслит! Я — туда-сюда. Никому ни до чего дела нет! Вот и живи в таком обществе (М. Е. Салтыков-Щедрин. Современная идиллия). Принимая гипотезу академика В. В. Виноградова, что сочетание ни в зуб — результат «сжатия» конструкции ни в зуб толкнуть не смыслить, Б. А. Ларин предположил, что этот оборот относится ко времени крепостничества. И первоначальное его значение было совсем в духе того времени: 'не уметь при надобности даже «поощрить» крепостного зуботычиной' Действительно, крепостник, который не умеет
дать зуботычину, в помещики не годится. 'Не умеющий рукоприкладствовать крепостник' —> 'неумеющий и не разбирающийся в деле человек' — таково развитие значений этого оборота. Позднее, для усиления экспрессии, к сочетанию ни в зуб добавили ещё одно слово ногой. Любопытно и не совсем обычно, что это выражение «специализировалось» довольно узко: почти всегда оно относится к ничего не смыслящим ученикам или студентам: Опять вы не выучили! — говорит Зиберов, вставая. —В шестой раз задаю вам четвертое склонение, и вы ни в зуб толкнуть! Когда же, наконец, вы начнёте учить уроки! (А. П. Чехов. Репетитор); Книжный язык он, может, и знал, но настоящий, народный, — ни в зуб (Ю. В. Трифонов. Дом на набережной). Именно в этом значении употребляют оборот ту зуб нагою белорусы: Дывайя спрашываць, што сяньня учыл!, што учора прыхадзш, спрас1у пы ггеторп, пы гляграфи — ён жа ш у зуб нагою т знащь, а ета ж семый клас (Г. Ф. Юрченко). Наука «толкания в зуб», как предполагали В. В. Виноградов и Б. А. Ларин, отрабатывалась на самых бесправных и забитых членах общества — крепостных крестьянах. С ними действительно можно согласиться в том, что это — народное образное выражение. Языковые факты, однако, вносят коррективы в их реконструкцию первичного образа оборота
Времён царя гороха
03.09.2011Русский язык,Фразеология
Hародная сказка начинается словами: "Было это в те годы, когда царь Горох с грибами воевал". И сразу становится ясно, что времена царя Гороха это не просто седая древность, а времена баснословные, анекдотичные, вызывающие усмешку.
В старинной руской кухне гороховая каша занимала почётное место, поскольку была, пожалуй, самой сытной из всех блюд русской кухни. А что касается грибов, то в летнюю пору хозяйка кидала их во всякое блюдо: и в щи, и в кашу. Одно беда, и грибы, и горох вызывают у человека приступы метеоризма (так медики изыскано называют скопление газов в кишечнике). У человека, наевшегося вкусной гороховой каши с грибами, начинается громкое бурчание в животе, а в одном помещении с ним лучше не находиться. Впрочем, предки относились к таким вещам спокойно и лишь смеялись, слыша кишечное бурчание и пуканье,
напоминающее пушечную пальбу: "Царь Горох с грибами воюет!"
Hужно ли ещё объяснять, почему времена царя Гороха непременно поминаются иронически, а то и издевательски?
Неопалимая купина
27.08.2011Поговорим о русском языке,Словесность
Так сказать, это не такое интересно рожденное словосочетание, как другие, а позаимствованный из древнееврейских преданий просто красивый образ. «Неопалимая купина» – так в Священном писании называется несгораемый терновый куст, который не сгорая пылал, от того что в пламени его Моисею явился сам Господь Бог. Теперь же мы редко применяем данный образ, только разве если хотим изобразить человека который на какой-либо работе «горит», и тем не менее не теряет силы, и становится еще более бодрее и деятельнее.
Неопали́мая купина́ — в Пятикнижии: горящий, но не сгорающий терновый куст, в котором Бог явился Моисею, пасшему овец в пустыне близ горы Синай. Когда Моисей подошёл к кусту, чтобы посмотреть, «отчего куст горит огнём, но не сгорает» (Исх.3:2), Бог воззвал к нему из горящего куста, призвав вывести народ Израиля из Египта в Обетованную землю.
В христианстве Неопалимая Купина — один из ветхозаветных прообразов, указывавших на Богоматерь. Эта купина знаменовала собою непорочное зачатие Богоматерию Христа от Духа Святого.
Думает индийский петух
25.08.2011Поговорим о русском языке,Словесностьфразеологизм
На страницах толкового словаря Даля можно найти весьма интересную поговорку: «Думает индийский петух». Хотя на самом деле птица эта особыми умственными способностями не отличается. Быть может, появилась эта поговорка от необычной способности индюка надуваться и при этом глубокомысленно сидеть молча. Есть же выражение:«надулся, как индюшка».
Оказывается, существует небольшой рассказ, из которого становится понятно, откуда произошла эта фраза. Один крестьянин пришел на дрезденский рынок, что бы продать своего индюка. Из разговора с одним из покупателей крестьянин узнал, что тот недавно отдал 15 талеров за попугая. Тут же была выставлена стоимость индюка – 30 талеров, он же все-таки вдвое крупнее попугая.
– Но попугай говорить может, – сказали продавцу, – а индюк твой разве разговаривает?
– Может индюк мой и не разговаривает, – ответил находчивый крестьянин, – зато много думает.
Фразеологизм «думает индийский петух» был использован русским драматургом Александром Островским в пьесе «Горячее сердце». Его персонаж говорит следующие слова: «Буду я голову ломать! Думают – петухи индийские. Я не думавший свой век прожил».
Кимвал бряцающий
16.08.2011Поговорим о русском языке,Словесностьфразеологизм
Кимвал - это древний музыкальный инструмент, который состоит из полых медных полушарий, ударяющихся друг о друга при игре. В древности кимвалы, издающие громкие звенящие звуки, использовали при богослужениях.
В Библии сказано: «Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я – медь звенящая и кимвал бряцающий», что означает: «Нет цены моим речам – они лишь пустой шум».
Эти слова запомнились людям, потому что очень точно характеризуют пустозвонов. Это выражение применяют к тем любителям красного словца, чьи громкие речь не несут никакой смысловой нагрузки или глубокого содержания.
Фонетическая транскрипция
12.08.2011Русский языкфонетика
Для точной передачи звуков используется особый вид письма — фонетическая транскрипция, в которой, кроме букв, используются также специальные значки.
Основные правила и знаки фонетической транскрипции:
1. Транскрибируемый звук или отрезок речи заключают в квадратные скобки: дуб — [дуп], ложка — [лошкъ^ за водой — [зъвлдои]. Речевые такты отделяются друг друга одной вертикальной чертой, законченные предложения — двумя. Прописные буквы не употребляются.
2. В двусложных и многосложных словах ставится ударение, в односложных словах ударение не ставится: [слон].
3. Ударные гласные звуки [а], [6], [э], [у], [и], [ы] всегда обозначаются буквами а, о, э, у, и, ы.
4. Значок [^] («а» крышкой) используется для обозначения ослабленного звука, близкого к [а], который произносится в абсолютном начале слова или в первом предударно! слоге на месте букв а и о после твёрдых согласных: огурец [^гур'эц], абажур — [^б^жур], вода — [е^да], сады — [с^ды] (в школьной практике — [а]).
5. Значок [ъ] (ер) обозначает редуцированный звук, средний между [ы] и [а], который произносится во многих безударных слогах, кроме первого предударного и абсолютного начала слова, на месте букв а, о, е; садовод - [съ^д^вот], дорогой - [дър^гои], желобок - [жъл^бок], место -[м’эсть], палка - [палкъ], тоже - [тожъ].
6 Знак |иэ] обозначает звук, средний между [и] и [э], который произносится в первом предударном слоге после мягких согласных на месте букв сия: леса — [л'иэса], пяти — [п'иэт'й] (в школьной практике [и]).
Знак [ыэ] используется для обозначения звука, среднего между [ы] и [э], который произносится в первом безударном слоге после твёрдых шипящих и ц: шести ~ [шыэс'т'й], цена — [цыэна] (в школьной практике — [ы]).
7. Знаком [ь] (ерь) обозначается редуцированный звук, близкий к [и], который произносится во всех безударных слогах, кроме первого предударного, после мягких согласных на месте букв е и я: пятачок — [п'ьт^ч'ок], демократ — [д'ьм^крат].
8. Безударные звуки на месте букв у, ы, и обозначаются обычно так же, как и ударные, знаками [у], [ы], [и]: утюг — [ут'ук], рыбак — [рыбак], иди — [ид'й].
9. Мягкость согласного звука обозначается запятой справа вверху от буквенного знака: лямка — [л'амкъ], рёв — [р'jф], лев — [л'эф], куплю — [купл'у].
10. Долгота согласного звука обозначается горизонтальной чёрточкой над буквой: ванна — [ванъ], жужжит — [жужыт].
11. Знаком [j] обозначается согласный звук «йот», который произносится перед ударными гласными: яма —[ jамъ], ерш — [joрш], ель —[jэл'].
Слабый вариант этого звука произносится во всех других положениях, обычно обозначается знаком [и] («и неслоговой»): мой - [мои], стая [стаиъ], (В школьной практике в обоих случаях используется знак [й]).
Транскрипция может быть не только полной, но и выборочной, когда в квадратные скобки заключается не все ее слово а только рассматриваемый элемент — звук или ние звуков. Такой способ транскрибирования использует например, в словарях и справочниках для указания на правильное произношение звуков: бифштекс — бифш[тэ]к шинель — ши[н'э]лъ.
www.traktat.com
Сюжет и фабула
06.08.2011Литературалитературоведение,литературоведческие термины
Термин «сюжет» происходит от французского слова «sujet», обозначающего «предмет», и употребляется как в широком и точном смысле — «предмет изображения», так и в узко терминологическом, в трактовке которого литературоведы далеко не единодушны. Вот несколько самых популярных определений.
Сюжет — «художественно построенное распределение событий в произведении…» (Томашевский Б. Теория литературы. Поэтика. Изд. 5-е, испр. М.: Л., 1930. С. 136);
«повествовательная структура пьесы, сказки или романа…» (Уэллек Р. и Уоррен О. Теория литературы: Пер. с англ. М., 1978. С. 233—234);
«цепь событий, воссозданная в литературном произведении, т.е. жизнь персонажей в ее пространственно-временных изменениях, в сменяющих друг друга положениях и обстоятельствах» (Хализев В.Е. Теория литературы. М., 1999. С. 214).
Фабула — целостная система событий, во всей их исчерпывающей полноте, а сюжет — краткое схематическое изложение, обозначающее лишь основной конфликт (Тимофеев Л.И. Основы теории литературы. М., 1963. С. 151; Квятковский А.П. Поэтический словарь. М., 1966. С. 293).
Фабула — это общая схема действий в произведении, а сюжет — «живая последовательность всех многочисленных и многообразных действий». Фабула — это канва; сюжет — узор по этой канве.
Коротко говоря,
хронологический порядок событий в произведении- фабула;
текстовый порядок событий- сюжет.
Мальбрук в поход собрался
04.08.2011Поговорим о русском языке,Словесностьфразеологизм
Известный английский герцог Джон Мальборо (1650 – 1722) прославился как блестящий дипломат и талантливый полководец, проявивший себя в борьбе за престол Испании. Некоторое время он командовал армией Нидерландов, разбившей в пух и прах французов.Read more