Как появилась довольно употребительная в нашей речи чисто русская, родившаяся в Москве, идиома? Ей, без малого, четыре столетия. А одна из версий истории этого образного выражения такова.

На территории Кремля колокольня Ивана Великого соседствовала с Ивановской площадью, очень шумной и многолюдной. Да и как иначе – ведь она была средоточием многих административных учреждений, торговых сделок. Здесь московский люд обсуждал житейские дела, обменивался слухами и новостями. Тут же площадные подьячие и бирючи (глашатаи) во всю силу легких оглашали “до всеуслышания” царевы кличи. Вот и появилось в стольном граде, а затем и вышло и за его пределы выражение “во (на) всю Ивановскую”, обозначающее особенно сильный, далеко разносящийся крик.

Ивановская площадь Московского Кремля

Со временем фразеологизм стал употребляться расширительно в значении: изо всех сил, во всю мочь. Уже в “Пословицах русского народа” В.И. Даля приводятся поговорки: “дуй во всю Ивановскую, кутнуть во всю Ивановскую”, а А.П. Чехов напишет: “во всю Ивановскую трачу деньги”.

Если вы не отметите про себя, что выражение имеет шуточно-иронический оттенок, с вами случится конфуз, как с одним высокопоставленным зарубежным гостем. Экскурсовод, добросовестно объяснив ему происхождение русской идиомы, не упомянул об особенности ее употребления. И дипломат на устроенном приеме сказал, что желает “на всю Ивановскую провозгласить тост”. И хотя все уловили мысль, фраза явно выходила за рамки дипломатического языка.

 

По материалам: Гвоздарев Ю.А. Рассказы о русской фразеологии. – М., 1988.

Вартаньян Э.А. Словарь крылатых слов и выражений. – М., 2001.