Слово шаль в значении теплого шерстяного платка настолько обрусело, что не отмечено в «Словаре иностранных слов», хотя оно в нашем языке и заимствованное.

По-французски, по-немецки и по-английски шаль звучит так же, как и по-русски, только по-разному пишется: châle, Schal, shawl.

«Вы накинете лениво
Шаль испанскую на плечи,
Красный розан в волосах».

(А. Блок. «Анне Ахматовой»)

Среди стихов «Руслана и Людмилы» Пушкин набросал

строчки:

«И грудь открытая, и эти кружева,
И на одно плечо накинутая шаль».

Но в русском языке уже давно существовало другое слово шаль, омоним по отношению к первому (тот же корень, с перегласовкой, в словах «нахал», «на-хал-ьный»).

В словаре середины XVIII века «Опыт Российского сословника», то есть в словаре синонимов, составленном Фонвизиным, указано:

«Сумасброд, шаль, невежда. Шаль притворяется обычно глупее, нежели есть, часто дурачеством досаждает».

Нынче от этого корня остались слова: шальной, шалый, шалун, шалеть, шалить, ошалеть

Шальные деньги, шальная пуля. Шалом называли бешенство скота.

В наших поговорках часто встречается шаль, шальной:

На грош выпил, на пятак шали своей прибавил.

На всякую шаль выросло по лозе, на всякую болесть — по зелию.

На гнилой товар — шальной купец.

У Леонида Леонова в романе «Вор»:

«Чего же ты, шальной, без спросу входишь?»

Шалопут, шалопай, шалтай-болтай — все это от шаль.

Владимир Даль в своем «Толковом словаре», кроме шалопая, отмечает еще и шелопая. В. И. Даль производит шелопай от французского chenapan (шенапá), что значит «шатун», «бродяга», «бездельник», «негодяй», «повеса».

Поговорка «Эх, шаль, на три деньги шваль» — позднейшего происхождения. В русском языке существовало слово швальня — швейная мастерская, швейня. Отсюда — швея, швейка, женского рода, и мужского рода — шваль, то есть портной. Отсюда же и шов, и сапожное шило.

А шваль как ругательство появилось в России во время войны с Наполеоном: отступавшие солдаты разгромленной французской армии питались павшими лошадьми. Лошадь по-французски cheval (шваль). Крестьяне слышали это слово от пленников и презрительно называли французских солдат швалью в смысле «шушера», «сброд». Предполагалось, что тогда же появилось и слово «шерамыжник», от тех же солдат, которые, выпрашивая хлеб у наших мужиков, приговаривали «cher amie» (шер ами)—«дорогой друг».