Так в греческой мифологии именовались два чудовища, стороживших узкий Мессинский пролив, отделяющий остров Сицилию от Апеннинского полуострова. Спастись от них считалось почти немыслимым: кто избегал зубов Сциллы (Скиллы), попадал неминуемо в пасть Харибды. Надо полагать, что под этими именами греки обозначали какие-то рифы и стремнины, неизвестные нам, но опасные для их утлых суденышек, а их буйное воображение придавало грозным явлением природы облик коварных и страшных живых существ. Так или иначе, имена эти дожили до наших дней, и у нас «находиться меду Сциллой  и Харибдой» означает безвыходное положение, когда верная гибель грозит сразу с двух сторон.


Он попал меж Скиллой и Харибдой,
Жизни утлый челн его дал течь,
Пополам отчаянье с обидой
Разрывают душу, как картечь. 

Вправо-влево - скалы обстоятельств,
Неудач поток водоворотов.
В довершенье Рока издевательств -
Достают советы доброхотов.

Сверху наблюдающим яснее,
Сбоку, снизу и наискосок...
Консультации одна другой глупее
Бьют контрольным выстрелом в висок.

Путь назад ему судьбой заказан,
Впереди - едва светлеет цель,
Рвется он на свет, ведь плыть обязан
До тех пор, пока открыт тоннель.

 Димакова Ольга Александровна




Odysseus vor Scilla und Charybdis  Füssli, Johann Heinrich