До XVII века в русском языке слово нужный не значило «необходимый», а применялось в значении «трудный».

В одном замечательном автобиографическом письменном памятнике XVII века, «Житие протопопа Аввакума», автор его говорит о трудностях пути:

«Сверху дождь и снег, а мне на плеча накинуто кафтанишко просто: льет вода по брюху и спине, нужно было гораздо». То есть трудно было очень.

Ученый и агроном Андрей Тимофеевич Болотов служил в русской армии, которая в середине XVIII века занимала Восточную Пруссию. Болотов вошел в русскую литературу как автор мемуаров, воспоминаний «Жизнь и приключения Андрея Болотова, описанные им самим для своих потомков». В одном месте воспоминаний он говорит, описывая поездку в соседний городок:

«В Пруссии таких кибиток и телег вовсе нет, какие у нас и мужиков наших, но телеги их составляют длинные роспуски… место в середине, где сидеть должно, так узко и тесно, что с нуждою усесться можно».

Тут ясно видно, что выражение усесться с нуждою значит «усесться с трудом».

В наше время это значение слова нужда осталось только в производных словах: нудило, зануда, принуждение, принудительный, нудный.

Да и само слово труд когда-то значило «мученье», «горе», «страдание». А страдальник (ср. страда) по-древнерусски значил «работник».

В гениальном произведении древней русской литературы «Слово о полку Игореве» несколько раз встречается слово трудный в ином смысле, чем понимаем мы теперь.

«Повесть о походе Игоревом, Игоря, сына Святославова, внука Олегова» начинается так:

«Не лепо ли ны бяшет, братие, начяти старыми словесы трудных повестий о пълку Игореве, Игоря Святъславлича?»

В переводе на современный русский язык это звучит так:

«Не пристало ли нам, братья, начать старыми словами печальные повести о походе Игоревэм, Игоря Святославовича?»

Здесь трудные значит «печальные».

Святослав беспокоится о сыне, пропавшем в походе, и рассказывает о своем сне:

«Чръпахуть ми синее вино
съ трудомь смешено».

В переводе будет:

«Черпают мне синее вино, с горем смешанное».

В этих строках труд означает «горе»…

В конце XVII — начале XVIII века пользовалась большой любовью среди простого народа «Повесть о Фроле Скобееве». Там есть фраза:

«И Аннушка стала быть в лице переменна от немалой трудности, которой еще отроду не видала».

В наше время эту фразу написали бы так: «Аннушка переменилась в лице от сильного страдания, которого еще отроду не испытывала».

И в этой повести трудность значит «страдание».

Близость слов труд и страдание, горе отражает положение трудового люда в прошлом, когда труд чаще всего был принудительной обязанностью или тяжкой необходимостью.

В наше, советское время труд — это творчество, сознательная, созидательная работа, радость и гордость советского человека!

В Программе Коммунистической партии Советского Союза написано:

«В коммунистическом обществе человек не может не трудиться. Этого не позволит ни его сознание, ни общественное мнение. Труд по способности станет привычкой, первой жизненной потребностью всех членов общества».