С постоянными фразеологическими сращениями  происходит порой любопытная вещь; два выражения, первоначально означавшие совершенно разное, родившиеся по различным поводам и в разных условиях, впо­следствии начинают значить одно и то же. Вы уже встречали примеры этого: сочетание слов «И на солнце есть пят­на» родилось, вероятно, на Западе, среди средневековых уче­ных, а поговорка «И на старуху бывает проруха» возникла у нас на Руси, в гуще русского простонародья. А значат оба примерно одно: нет ничего, что было бы, как говорится, без сучка, без задоринки.

Канитель тянутьТак вот и здесь «канитель»  –  слово французское: оно означает тонкую нить, золотую или серебряную, употреб­ляющуюся в золотошвейном деле для расшивания узоров.
Изготовлять канитель было занятием кропотливым и труд­ным.

«Тянуть канитель» получило переносное значение  –  зря терять время, растягивать работу, делать что-то нудное, за­тяжное. Но ведь примерно такой же смысл, если вы помни­те, имеют и слова «волынку тянуть», хотя волынка во­все не золотая нить, а музыкальный инструмент.

Два выражения, ничуть не похожие в своих буквальных смыслах, в переносном смысле приобрели почти одинаковое значение.