В.В. Виноградов

История слов

Поехали андроны

ПОЕХАЛИ
АНДРОНЫ

У Гоголя в «Мертвых душах» о той чуши, которая заварилась по поводу чичиковских мертвых душ, говорится: «Какая же причина в мертвых душах? даже и причины нет. Это, выходит, просто: Андроны едут, чепуха, белиберда, сапоги всмятку!» (т. 1, гл. 9).

Если обратиться к словарю В. И. Даля, то там можно найти и слово андрон и выражение андроны едут, но не в том значении, как у Гоголя. У Даля отмечено: «Андрон м. шест, жердь; // совок, плица, черпак, напр. на свеклосахарных заводах. Подпускать
андрона ряз. врать, лгать, хвастать. Андроны едут тул. говорится, коли кто некстати важничает и дуется. Андроны толстогубые, то же. // В Камч. андроны, ожоги, две палки, замест кочерги и щипцов, для ухода за очагом в юрте, кибитке; ими выносятся головни, когда юрта кутается» (сл. Даля 1903, 1, с. 43). Это последнее значение заимствовано Далем из «Опыта областного великорусского словаря», в котором указаны «андроны… Палки для выбрасывания из юрты головней» (Опыт обл. влкр. сл., с. 2). Очевидно, что для понимания гоголевского текста важнее всего областное выражение подпускать андрона в значении «врать, лгать». Здесь андрон (или андроны) является синонимом слов балясы, балы, лясы (ср. выражение подпускать балы). Еще проф. П. П. Дубровским было указано, что «в польском также есть слово: androny, но оно значит: «болтовня, сказка, вздор”»
281. Ср. в «Новом карманном польско-русском и русско-польском словаре» проф. Иоанна Адолфа Эрдманна Шмида (Лейпциг, 1845): «androny, όw, pl. «болтание, вздор”» (с. 5).

Между тем и акад. Я. К. Грот связывает фразеологическое сочетание андроны едут с областным значением слова андроны – «одноколка с жердями, которые сзади тащатся, для возки снопов или сена». Но какая это связь, каков был смысловой переход, конкретно не указывается. Просто приводятся два переносных выражения: «*Подпускать андроны, врать, хвастать. Андроны едут, говорится, когда кто некстати важничает и надувается» (сл. Грота–Шахматова 1891, т. 1, вып. 1, с. 46). Понятно, что и Михельсон уже вполне конкретизирует намеки Даля и Грота на связь выражения андроны едут с областным словом андроны в значении «повозка с жердями». Андроны едут «говорится, когда хвастун несет чушь…, некстати важничает и трещит о себе; намек на с треском едущие андроны-повозку с жердями, которые тащатся концами по земле» (Русск. мысль и речь, 1903, 1, с. 20).

Ср. у Д. Н. Мамина-Сибиряка в романе «Горное гнездо»: «А Раиса Павловна что-нибудь устроит, – говорил кто-то. – Дайте срок, только бы ей увидаться с Прейном. – Ну, это еще Андроны едут, – сомневался Майзель». У А. И. Левитова в рассказе «Сладкое житье»: «–Ш-што? – Ничего! Мимо, примером, андроны с позвонками проехали, за язык колесом зацепили. Вот што» (Левитов, 1, с. 103). Ср. у Я. К. Грота в «Дополнениях и заметках к словарю Даля»: «Ондрец (сев.). Двуколесная телега с пяльцами, употребляемая для уборки хлеба и сена» (Грот, Доп. к сл. Даля, с. 100).

М.  Горький в статье о Н. Е. Каронине-Петропавловском рассказывает: «Я видел у него книги Спенсера, Вундта, Гартмана в изложении Козлова и ”О свободе воли“ Шопенгауэра; придя к нему на другой день, я и начал с того, что попросил дать мне одну из этих книг, которая ”попроще“.

В ответ мне он сделал комически дикое лицо, растрепал себе бороду и сказал:– Поехали Андроны на немазанных колесах! А потом стал отечески убеждать: – Ну, зачем вам? Это после, на досуге почитаете» (Каронин, с. 21).

Любопытно, что собственное имя Андрон получает значение враля-фанфарона. Например, в «Метаморфозах» Н. Макарова (составителя русско-французского словаря):

Любил Андрон и всласть попить,

Порой стаканы перебить,

Приврать, прилгать и пулю слить.

Таким образом, для исследователя значений слова тут завязан клубок конкретных историко-семантических вопросов. Но этимолог М.  Р. Фасмер проходит мимо них, удовольствовавшись таким сообщением: «Андрон sm. nomen proprium. («νδπων c “Aνδρώνιος) (Р. 89). Откуда: андронъ sm. 1) шест, жердь; 2) совок, черпак; 3) две палки, заместо кочерги и щипцов, для ухода за очагом в юрте. Даль IV 43». После этого идет объяснительное примечание: «Переход значения здесь во всяком случае комбинаторный», т.  е. основанный на созвучии (Фасмер, Греко-слав. этюды, с. 31). Ф.  Е.  Корш писал по поводу фасмеровского сопоставления выражения андроны едут (в значении «бессмыслицы») с собственным именем Андрон, греч. “νδρων: «К собственным именам, принявшим значение нарицательных (ср. Агафон [простофиля], прибавь Фефёла
­ Феофила Θεοφίλη, Фóфан ­ Θеофан Θεοφάνης, … Фалaлей­ Θαλαλαĩος и Елуфим из неверно прочитанного Еуфим­Евфимий
Εφημιος (ср. Елистрат ­ Евстратий
Еοτράτιος– все в смысле глупого, недогадливого, ненаходчивого человека)»282.

Точно так же Фетю́к ­ Θеотих Θετυχος (14 декабря), быть может, в живой устной передаче283.

В словаре Памвы Берынды: «Андрон– месце, где мужеве мешкают и беседы свои мевают» (Сахаров, 1885, 2, с. 14).

Статья ранее не публиковалась.

В материалах имеется рукопись – 7 пронумерованных листков разного формата, а также перепечатанный с нее машинописный текст на трех страницах, которые пронумерованы чернилами. На отдельной карточке выписана из Словаря Я. Грота словарная статья андроны, которая была препарирована В. В. Виноградовым. В папке с рукописью находится еще одна карточка (запись не рукой В. В. Виноградова). На ней содержится рассуждение о значении имени собственного Андрон. Это рассуждение имеется в рукописном тексте. Печатается по рукописи с внесением некоторых необходимых поправок и уточнений. – Е.  Х.

* * *

281

Дубровский П. П. Областные великорусские слова, сходные с польскими (Прибавления к 5-му выпуску 1 тома) // Изв. 2-го отд. Имп. АН. 1852. С. 1.

282

Корш Ф.  Е. Отзыв о сочинении М. Р. Фасмера Греко-славянские этюды, СПб., 1912. С. 570.

283

Там же, С. 568.

История слов : Ок.1500 слов и выражений и более 5000 слов, с ними связ. / В. В. Виноградов; Рос. акад. наук. Отд-ние лит. и яз. Науч. совет “Рус. яз.”. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. – М., 1999. – 1138 с. ISBN 5-88744-033-3