Кастор и Поллукс

Кастор и Поллукс

Это имена двух древнегреческих легендарных героев, сы­новей-близнецов, родившихся у бога Зевса и смертной жен­щины Леды. Поллукс, как и его отец, был бессмертен, Кастор, как и мать, должен был умереть. Но между близ­нецами возникла такая нежная дружба, что после кончины Кастора, погибшего в бою, Поллукс задумал поделиться с ним своим бессмертием. Отец богов разрешил ему это, но с условием, что в дальнейшем братья будут проводить один день среди живых, другой  -  в печальном царстве усопших.

Понятно, что имена Кастора и Поллукса  -  братьев Ди­оскуров, как их иначе называли, -  стали воплощением вер­ной дружбы, нарицательным именем двух неразлучных дру­зей.

Кастор и Поллукс


Кадр из фильма

И на старуху бывает проруха

А вот вам исконно русское народное выражение.

«Прорухой» в некоторых местах нашей страны называют всякий промах, ошибку, и эти слова говорят о том же: даже у самого опытного и уме­лого человека могут быть недосмотры или промахи.

Ср. У сосѣда «проруха» (Псковск. Тверск.) — родины.
Ср. Всѣ его умнымъ человѣкомъ прославили, а онъ... даетъ тысячу рублей за лѣсъ, а кому онъ нуженъ? — «И на старуху бываетъ проруха!»
Салтыковъ. Пошехонская старина. 27.
Ср. Шемяка... повелѣлъ писцу очинить (пѣтуху) носъ, дабы онъ могъ удобнѣе побивать пѣтуха сосѣдняго. Но онъ исчезъ и умеръ голодной смертію. Чтожъ дѣлать; на грѣхъ мастера нѣтъ; и на старуху бываетъ проруха; конь и о четырехъ ногахъ, да спотыкается.
Кадр из фильма "В джазе только девушки"

Кадр из фильма

Живинка в деле

Это выражение, давно известное на Урале, получило широкое хождение после того, как П.П.Бажов озаглавил так один из своих уральских сказов (1943). Дед Нефед, обучив Тимоху Малоручко всем тонкостям угольного дела, говорит: «Теперь, брат, никуда не уйдешь, поймала тебя живинка, до смерти не отпустит». И дальше: «Она (живинка)… во всяком деле есть, впереди мастерства бежит и человека за собой тянет».

«Живинка в деле» - крылатое обозначение заинтересованности в работе, пытливости, творческой жилки, новаторского подхода к делу.

Кадр из фильма "Каменный цветок"


Кофе

Цветочный кофе

Собственно говоря, это немецкая идиома. Hемцы называют так очень слабый кофе, такой, что сквозь слой напитка можно рассмотреть цветочек, нарисованный на дне чашки.

Выражение появилось в Саксонии благодаря появившемуся ещё в 1815 году типичному для эпохи бидермейера цветочному рисунку на дне чашки мейсенского фарфора, обычно это были розы, незабудки, васильки, фиалки. Если на дне полной чашки кофе проглядывает цветок, кофе считается слабым, «цветочным». Противоречие между дорогим хозяйским фарфором и экономией на кофе для гостей расценивалось как скупость.

Википедия

 

Однако, с лёгкой руки академика Лихачёва, выражение это прижилось в русской речи и теперь означает всякую вещь, сделанную не как следует, а как позволяет бедность или скаредность.Кофе


Призвание Михаила Федоровича Романова на царство

Челом бить (челобитье, челобитная)

Свежо предание, а верится с трудом.

Как тот и славился, чья чаще гнулась шея:

Как не в войне, а в мире брали лбом –

Стучали об пол, не жалея!

 

А. Грибоедов, «Горе от ума»

 

Слово «чело» по-древнерусски значит «лоб». Мы сейчас знаем только одно выражение, в котором слова «лоб» и «бить» сочетаются: «биться лбом об стенку», то есть понапрасну тратить усилия. Но в Древней Руси «челом», то есть лбом, бились еще и об пол, падая перед вельможами и царями в земных поклонах. Это называлось «кланяться большим обычаем» и выражало крайнюю степень уважения. Неудивительно, что «бить челом» вскоре стало означать: обращаться к властям с просьбой, ходатайствовать. В письменных просьбах – «челобитных» - так и писали: «А на сем тебе твой холопишко Ивашко челом бьет...».

 

Еще позднее слова «бьют челом» стали просто значить: «приветствуют».

 

Стоит вспомнить, что первой страной, в которой никто никому, ни богам, ни властям, никогда ни в пояс, ни в землю не кланяется, стала в 1917 году наша страна. Поэтому и выражение «бить челом»

 

Мы можем у нас встретить только в литературе о прошлом.

Призвание Михаила Федоровича Романова на царство


Язык проглотить

Язык мой - враг мой, - гласит древний афоризм. И впрямь, не раз случалось, что за не вовремя сказанное слово виновному усекали язык вместе с головой. Оберегая свои секреты, восточные (да и не только восточные) владыки окружали себя глухонемыми телохранителями, а если немых от природы силачей недоставало, не стеснялись урезать языки обычным воинам. Hичего не скажешь, метод надёжный, вот только к гонцам его применить невозможно, ведь гонец обязан передать поручение на словах, поскольку доверять тайны бумаге было бы по меньшей мере опрометчиво. Однако, гонца могли перехватить, взять в плен и пытками или колдовстом вырвать у него военную тайну. Hа этот случай давался строгий приказ: попав в плен, гонец должен был откусить собственный язык и проглотить его. Откусить - понятно, но глотать-то зачем? А на всякий случай, а то вдруг чародеи врага заставят разговориться откушенный язык... А так, языка нет и говорить некому.

Никому ничего не скажу

Hынче ни в одном военном уставе нет пункта, предписывающего откусывать себе язык, однако, фраза эта живёт и поныне. "Ты что, язык проглотил?" - спрашивают человека, молчащего, словно партизан на допросе. Так же можно сказать и о человеке, онемевшем от изумления или просто не знающем, что сказать.

 

"Фу, Саня, от тебя двух слов не добиться! "Да" и "нет". Как будто язык проглотил, - сказала она с досадой", - Вениамин Каверин "Два капитана".

 

Есть у этого же словосочетания и иной менее кровожадный смысл. Ведь язык это не только орган речи, он, кроме того, перемешивает пищу при жевании. И если еда оказывается очень вкусной, то кажется, что и язык готов проглотить вместе с угощением. Совсем как в польской песенке про дедушку Роха:

Дедушка Рох посеял горох.

Землю пахал - горько вздыхал,

Пока убирал - пот утирал,

Когда молотил - по пальцу хватил,

Зато когда ел - язык проглотил.


Чужой монастырь...

В чужой монастырь со своим уставом (не суйся)

До революции на Руси было несметное множество монастырей. Каждый из них управлялся по своим особым правилам, и крепко держался за них. Это и были монастырские «уставы». Плохо приходилось тому чернецу (монаху), который, привыкнув, скажем, к «печерскому» обычаю, переходил в Соловецкий монастырь: тамошний начальник – игумен – всегда мог допечь его своим Соловецким «уставом».

Нет никакого сомнения, эта поговорка как паз и создана монахами. А так как тысячи и тысячи их бродили в былые дни по Руси, они разнесли ее повсюду, и она приобрела новое, переносное значение: попадая в новую компанию, общество, дом, приспосабливайся к тамошним обычаям, а не отстаивай свои.

Чужой монастырь...


Бочку катить

В течение столетий одним из основных продуктов питания русского человека была рыба. Поговорка твердила: щи да каша - пища наша.

Однако, вспомним, что щи с убоиной угощение весьма дорогое, а на пустых щах не поработаешь. Так что щи варили рыбные, а случалось и в кашу крошили сушёную или солёную рыбу. Причём сладкая пресноводная рыбка также нечасто попадала на мужицкий стол. Взять хотя бы чеховский рассказ "Hалим": никому из действующих лиц и в голову не приходит, что изловленную рыбу будет есть не помещик. То же и с другими рыбами. "Поповы щи - с снетком!" - завистливо восхищается некрасовский Лука. Единственное счастливое исключение - ёрш. Вот как он говорит о себе в народной "Сказке о Ерше Ершовиче сыне Щетинникове":

"Ах ты рыба-сёмга, бока твои сальны!

И ты, рыба-сельдь, бока твои кислы!

Вас едят господа и бояра,

Меня мелкая чета крестьяна -

Бабы щей наварят

И блинов напекут,

Щи хлебают, похваливают:

Рыба костлява, да уха хороша!"

 

Однако ерши да окуньки не могли прокормить огромную Россию, поэтому основная масса рыбы привозилась издалека, дорогая - из Астрахани, подешевле - с Мурмана. Так что казанский и астраханский походы Ивана Грозного были в первую очередь "войной за рыбные ловы". И во время восстания Степана Разина головной болью правительства была не пограбленная патриаршья казна, а разбитые караваны с рыбой. Ведь это значило, что в стране начнётся голод.

 

И каждый год по Волге и Двине, а затем и по всем прочим судоходным рекам тащились баржи и расшивы, гружёные бочками с солёной рыбой. Hа пристанях грузчики скатывали бочки на берег, перегружали на телеги. Каждая бочка весила около полутонны и можно представить, что сталось бы с человеком, неловко оказавшимся на пути подобного груза, ведь бочки на наклонных сходнях разгонялись весьма ощутимо. Отсюда - первейшее правило грузчиков: не катить бочку на человека. А поскольку промысел этот бытовал по всей России, то и выражение "катить бочку" было понятно всюду, а не только в портовых городах, хотя оно никогда не считалось литературным. Да и трудно рассчитывать, что идиома, родившаяся на самом дне русского общества, будетс восторгом принята культурной прослойкой. И сегодня выражение это считается вульгарным, неприемлемым в приличном обществе, хотя значение его вполне безобидно.

Катить на кого-либо бочку значит неспровоцированно нападать, угрожать или обвинять в чём-либо этого человека. Причём совершенно неважно, справедливы обвинения или нет. Важен сам факт нападения на человека, который лично тебе ничего плохого не сделал.


А.К. Саврасов,

Захолустье

Это старинное русское слово в современном языке значит «удаленное, малонаселенное место, глушь» и относится к разряду архаической, устарелой лексики. В русских народных говорах захолустьем и сейчас называют чащу в лесу, глухое место, с которого не видно поля. Наряду с формой захолустье в народной речи встречаются формы захолусье, захолузье и захолужье. Они-то и проясняют внутреннюю форму и смысл слова.

Холудье или холустье — это кустарник, мелкий лес, хворост. Захолустье буквально значит «место за кустарником; глухая чаща» - то, что находится за холудьем или холустьем, в закрытой, темной, дикой и сорной части леса.

Из этого буквального значения «глухая чаща леса» со временем в языке развились и другие, переносные. Захолустьем стали называть всякую глушь, а не только лесную; захолустье - это и «глухое удаленное место» вообще, и даже «тихая окраина города». «Захолустье - закоулок или малолюдная часть в городе», - читаем в Словаре В. И. Даля.

В современном русском литературном языке слово захолустье имеет довольно ярко выраженный оттенок осуждения. В «Словаре русского языка» С.И. Ожегова читаем: «Захолустье - место, далекое от культурных центров, глухая провинция». Словарь иллюстрирует это значение примером: «Дореволюционное захолустье».

А.К. Саврасов, "Радуга", 1875 г.