Амфитрион
В греческой мифологии Амфитрион — царь Тиринта, муж Алкмены, обманутой Зевсом, принявшим вид самого
Амфитриона.
Этот миф послужил Плавту (ок. 254 — 184 до н. э.) сюжетом для комедии «Амфитрион», в которой Юпитер (Зевс), выдавая себя за Амфитриона, приглашает к себе на завтрак одно из действующих лиц.
В комедии Жана Ротру (1609 — 1650) «Двойники», написанной на этот же сюжет, имеется стих: «Тот не Амфитрион, у кого не обедают».
Мольер перенес эту фразу в свою комедию «Амфитрион» (1668) в форме: «Настоящий Амфитрион — Амфитрион, у которого обедают» (3, 5).
Отсюда имя Амфитрион стало нарицательным для обозначения гостеприимного хозяина.
Троекуров отдал полную справедливость винам своего Амфитриона и искусству его повара (Пушкин, Дубровский).
Амфитрион был предводитель —
И в день рождения жены,
Порядка ревностный блюститель,
Созвал губернские чины
И целый полк.
(М. Ю. Лермонтов, Тамбовская казначейша.)
Дворянский люд ... пил и ел и в конце концов наедал столько, что сами радушные амфитрионы приходили в изумление (М. Е. Салтыков-Щедрин, Мелочи жизни).
Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо
Цитируется также по-латыни Homo sum, human! nihil a me alienum puto.
Восходит к комедии Теренция “Самоистязатель” (1,1. 25). Фраза у Теренция употреблена иронически в разговоре двух приятелей. Один упрекает другого в том, что тот вмешивается в чужие дела, сплетничает, не думая о собственном доме. Второй на это возражает: “Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо.”
Фраза употр. Екатериной II: “И я человек и человеческого ничто от меня не чуждо”.
О человеческих слабостях.
Синоним: человеку свойственно ошибаться.
Литература наивно думает, что ничто человеческое ей не чуждо, что все явления вещественного и духовного мира обязательно подлежат ее исследованию...
Μ. Ε. Салтыков-Щедрин. Круглый год. 1-е мая.
Как и Марксу, ничто человеческое мне не чуждо. И я размечтался. Вот изберут меня в членкоры. Потом или в ЦК. на отдел, или в вице-президенты. Лучше в ЦК, оттуда больше шансов попасть в секретари по идеологии. А там и на место этого чахоточного старпера рукой подать. Конечно, с этого места в генсеки еще никто не выходил, но можно создать прецедент.
А. Зиновьев. Светлое будущее.
А подать сюда Ляпкина-Тяпкина!
Шутливое выражение из комедии Н. В. Гоголя “Ревизор” (действие 1, явление 1 - 1836 г.).
Ляпкин-Тяпкин - судья в русском провинциальном городке, взяточник и казнокрад. Он боится приезда ревизора из столицы, который может обнаружить эти злоупотребления и спросить: “А кто здесь судья?” “- Ляпкин-Тяпкин”, -
ответят ему. “- А подать сюда Ляпкина-Тяпкина!” - скажет ревизор, и судья будет наказан. Фамилия судьи “говорящая”, образована от идиомы делать что-либо тяп-ляп, т. е. 'небрежно, кое-как'.
Встречается и в варианте: "А подать сюда Тяпкина-Ляпкина!" (слова Городничего). Употребляется в ситуациях, когда хотят видеть кого-либо, просят позвать, вызвать кого-либо.
Иносказательно о намерении расправиться с тем, кого говорящий считает причиной своих бед и проблем.
Громадный коричневый пузырь стоимостью в 9 миллионов марок оглушительно, при всем честном народе лопнул, и в руках вчерашних обладателей верного капитала и сомнительной славы осталась лишь дурно пахнущая оболочка. Кто виноват? Подать сюда Ляпкина-Тяпкина! Генри Наннен схватил за грудки вчерашнего героя и “лучшего репортера Германии”- Хайдемана. Тот назвал посредника при покупке “товара” некоего Конрада Фишера, имевшего и другую фамилию - Куяу.
Газета "За рубежом", 1984, №12.
Шагреневая кожа
С французского: Lepeau chagrin.
Выражение стало популярным после выхода в свет одноименного романа (1830—1831) французского писателя Оноре де Бальзака (1799— 1850). Герой романа становится обладателем куска волшебной шагреневой кожи, которая, подобно волшебной палочке, выполняет любую его просьбу
Шагреневая кожа в прямом смысле слова — хорошо обработанная кожа из козлиной (не козьей) шкуры, которая используется в скорняжном производстве.
Иносказательно о том, что необратимо и постоянно уменьшается, исчезает (время, ресурсы и пр.).
А Философ — без огурцов
Из басни «Огородник и Философ» (1811) И. А. Крылова (1769—1844).
В басне рассказывается об «агротехническом» соревновании между двумя соседями — Огородником и Философом. Первый всегда с урожаем и прибылью, второй — «великий краснобай, названный друг природы, недоученный Философ, который лишь из книг болтал про огороды», — ему завидует и также решает заняться огородничеством. Но ежели первый работает, полагаясь на здравый смысл, опыт и руки, то второй все решил делать по науке, сообразно разным мнениям ученых агрономов:
В журналах новость он найдет —
Всё перероет, пересадит
На новый лад и образец.
Какой же вылился конец?
У Огородника взошло всё и поспело:
Он с прибылью, и в шляпе дело;
А Философ — Без огурцов.
Иронически об излишних умствованиях, которые оканчиваются провалом всех планов и надежд, в то время как люди, руководствующиеся простым здравым смыслом и традицией, добиваются успеха.