Амфитрион

В греческой мифологии Амфитрион — царь Тиринта, муж Алкмены, обманутой Зевсом, принявшим вид самого
Амфитриона.

Этот миф послужил Плавту (ок. 254 — 184 до н. э.) сюжетом для комедии «Амфитрион», в которой Юпитер (Зевс), выдавая себя за Амфитриона, приглашает к себе на завтрак одно из действующих лиц.

В комедии Жана Ротру (1609 — 1650) «Двойники», написанной на этот же сюжет, имеется стих: «Тот не Амфитрион, у кого не обедают».

Мольер перенес эту фразу в свою комедию «Амфитрион» (1668) в форме: «Настоящий Амфитрион — Амфитрион, у которого обедают» (3, 5).

Отсюда имя Амфитрион стало нарицательным для обозначения гостеприимного хозяина.

Троекуров отдал полную справедливость винам своего Амфитриона и искусству его повара (Пушкин, Дубровский).

Амфитрион был предводитель —
И в день рождения жены,
Порядка ревностный блюститель,
Созвал губернские чины
И целый полк.

(М. Ю. Лермонтов, Тамбовская казначейша.)

Дворянский люд ... пил и ел и в конце концов наедал столько, что сами радушные амфитрионы приходили в изумление (М. Е. Салтыков-Щедрин, Мелочи жизни).


Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо

Цитируется также по-латыни Homo sum, human! nihil a me alienum puto.

Восходит к комедии Теренция “Самоистязатель” (1,1. 25). Фраза у Теренция употреблена иронически в разговоре двух приятелей. Один упрекает другого в том, что тот вмешивается в чужие дела, сплетничает, не думая о собственном доме. Второй на это возражает: “Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо.”

Фраза употр. Екатериной II: “И я человек и человеческого ничто от меня не чуждо”.

О человеческих слабостях.

Синоним: человеку свойственно ошибаться.

 

Литература наивно думает, что ничто человеческое ей не чуждо, что все явления вещественного и духовного мира обязательно подлежат ее исследованию...

Μ. Ε. Салтыков-Щедрин. Круглый год. 1-е мая.

 

Как и Марксу, ничто человеческое мне не чуждо. И я размечтался. Вот изберут меня в членкоры. Потом или в ЦК. на отдел, или в вице-президенты. Лучше в ЦК, оттуда больше шансов попасть в секретари по идеологии. А там и на место этого чахоточного старпера рукой подать. Конечно, с этого места в генсеки еще никто не выходил, но можно создать прецедент.

А. Зиновьев. Светлое будущее.


А подать сюда Ляпкина-Тяпкина!

Шутливое  выражение  из  комедии  Н.  В.  Гоголя “Ревизор” (действие 1, явление 1 - 1836 г.).

Ляпкин-Тяпкин - судья в русском провинциальном городке,  взяточник  и  казнокрад.  Он  боится  приезда  ревизора  из  столицы,  который  может обнаружить эти злоупотребления и спросить: “А кто здесь судья?” “- Ляпкин-Тяпкин”, -
ответят  ему.  “-  А  подать  сюда  Ляпкина-Тяпкина!”  -  скажет  ревизор,  и  судья  будет наказан. Фамилия судьи “говорящая”, образована от идиомы делать что-либо тяп-ляп, т. е. 'небрежно, кое-как'.

Встречается и в варианте: "А подать сюда Тяпкина-Ляпкина!" (слова  Городничего).  Употребляется  в  ситуациях,  когда  хотят  видеть  кого-либо,  просят  позвать, вызвать  кого-либо.

Иносказательно о намерении расправиться с тем, кого говорящий считает причиной своих бед и проблем.

 

Громадный  коричневый  пузырь  стоимостью  в  9  миллионов  марок оглушительно,  при  всем  честном  народе  лопнул,  и  в  руках  вчерашних  обладателей верного капитала и сомнительной славы осталась лишь дурно пахнущая оболочка. Кто виноват? Подать сюда Ляпкина-Тяпкина! Генри Наннен схватил за грудки вчерашнего героя и “лучшего репортера Германии”- Хайдемана. Тот назвал посредника при покупке “товара” некоего Конрада Фишера, имевшего и другую фамилию - Куяу.

Газета "За рубежом", 1984, №12. 

 


Шагреневая кожа

С французского: Lepeau chagrin.

Выражение стало популярным после выхода в свет одноименного романа (1830—1831) французского писателя Оноре де Бальзака (1799— 1850). Герой романа становится обладателем куска волшебной шагреневой кожи, которая, подобно волшебной палочке, выполняет любую его просьбу

Шагреневая кожа в прямом смысле слова — хорошо обработанная кожа из козлиной (не козьей) шкуры, которая используется в скорняжном производстве.

Иносказательно о том, что необратимо и постоянно уменьшается, исчезает (время, ресурсы и пр.).


А Философ — без огурцов

Из басни «Огородник и Философ» (1811) И. А. Крылова (1769—1844).

В басне рассказывается об «агротехническом» соревновании между двумя соседями — Огородником и Философом. Первый всегда с урожаем и прибылью, второй — «великий краснобай, названный друг природы, недоученный Философ, который лишь из книг болтал про огороды», — ему завидует и также решает заняться огородничеством. Но ежели первый работает, полагаясь на здравый смысл, опыт и руки, то второй все решил делать по науке, сообразно разным мнениям ученых агрономов:

 

В журналах новость он найдет —

Всё перероет, пересадит

На новый лад и образец.

Какой же вылился конец?

У Огородника взошло всё и поспело:

Он с прибылью, и в шляпе дело;

А Философ — Без огурцов.

 

Иронически об излишних умствованиях, которые оканчиваются провалом всех планов и надежд, в то время как люди, руководствующиеся простым здравым смыслом и традицией, добиваются успеха.