В.В. Виноградов

История слов

Испариться, улетучиться

ИСПАРИТЬСЯ, УЛЕТУЧИТЬСЯ

В современном русском языке глагол испариться выражает два значения: одно – физическое «обратиться в пар, в газообразное состояние»; другое – переносное, свойственное главным образом разговорно-шутливому стилю речи: «незаметно исчезнуть, уйти, скрыться». Первое значение не возбуждает вопросов (ср. нем. verduften). Оно так же естественно для глагола испариться, производного от пар – пары, как значение «обратиться в пепел» для глагола испепелиться. Это значение глагола испариться обросло производными образованиями в книжном языке и в специальных, технических диалектах: испарение, испаритель, испарительный, испаряемость и т. п. Можно думать, что глагол испариться образован в русском литературном языке XVIII в., в его научных стилях. Второе значение – нового происхождения. Оно развилось в то время, когда русский разговорно-литературный язык стал сближаться с разными специальными, научными диалектами и стилями, между прочим и с языком естественных наук. Это произошло не ранее 20–30-х годов XIX в. В словаре 1847 г. новое значение глагола испариться – испаряться еще не нашло отражения. Оно не отмечено и Далем, который, по-видимому, отнес его к индивидуальному употреблению (сл. Даля 1881, 2, с. 53). Можно думать, что новое значение глагола испариться пущено в ход «Библиотекой для чтения», редактором ее – О. И.  Сенковским, который стремился популяризовать научную терминологию, сблизить общеупотребительный литературный язык с языком науки.

В анонимной повести «Литературный вечер» (СПб., 1835) слово испариться – испаряться в переносном значении «исчезнуть, улетучиться» объявлено характерной особенностью языка Сенковского, языка «Библиотеки для чтения»: «Любовь меня разложила! разложила, т. е. не то, чтобы сечь, разложила на стихии и я – испаряюсь» (с. 120). Эта фраза представляет собою плод метафорического употребления и развертывания физических и химических образов: «Любовь разложила меня в стихии всевозможных чувствований, и если бы она меня поцеловала, я бы в один миг испарился… Я показываю, что я учился физике и химии. Знаю, что все, разложенное на стихии, может испариться».

Правда, и раньше уже намечалась тенденция к переносному употреблению глагола испариться. А.  Галич в своей книге «История философских систем…» писал: «Сначала философы нечувствительно испаряются в публику нефилософскую, превозносятся лукаво и притворно» 147. Н.  И.  Греч осуждал такое словоупотребление А.  Галича («Сын Отечества», ч. 52, 1819, № 7, с. 20).

Д.  В.  Григорович в своих «Литературных воспоминаниях» рассказывает, что словом испариться в переносном значении в 1839 или в 1840 г. пользовался любитель чужих острот великий князь Михаил Павлович, брат Николая, распекая самого Д. В. Григоровича – тогда воспитанника инженерного училища: «Представьте, вчера этот шалопай не сделал мне фронта; я подозвал его, – что же вы думаете? – он бросился от меня в магазин и удрал… Нигде не могли его отыскать, он точно… точно испарился. Последнее слово положительно спасло меня [Григоровича]; оно, должно быть, понравилось великому князю. Он начал повторять его: ”Испарился… да, испарился… Повторяю вам: он точно испарился… “. Наконец, он рассмеялся…» (Григорович, с. 67–68). У Ф. М.  Достоевского в «Записках из подполья»: «Злоба у меня опять-таки вследствие этих проклятых законов сознания химическому разложению подвергается. Смотришь – предмет улетучивается, резоны испаряются, виновник не отыскивается, обида становится не обидой, а фатумом».

Глагол улетучиться – улетучиваться, выступающий как синоним слова испариться, не отмечен ни одним словарем русского языка до появления словаря Даля. Очевидно, это слово не вошло в широкий литературный оборот до 30–40-х годов XIX в. Можно предполагать, что развитие значений у слова улетучиться протекало в ином направлении, чем у слова испариться. Улетучиться входит в литературный оборот как глагольное образование от прилагательного летучий. Между тем в слове летучий уже в XVIII – начале XIX в. ярко обозначились три основных значения: 1) «Способный летать, наделенный крыльями». Летучая мышь. // «Способный летать, носиться в воздухе». Луна освещает снег летучий. Летучий дым. // «Способный быстро двигаться, менять место, как бы летающий, очень подвижный». Отряды конницы летучей (Пушкин). Летучие отряды. Летучая почта; 2) «Мимолетный, являющийся и быстро исчезающий, скоро протекающий». Летучая фраза. Стихи, летучих дум небрежные созданья (Пушкин); 3) В химии: «способный превращаться в пары, легко испаряющийся». Летучее вещество. Летучие масла (ср. сл. 1867–1868, 2, с. 526).

Таким образом, улетучиться, образованное от летучий посредством контаминации двух словообразовательных типов: улететь, умчаться, улизнуть и т. п. и умудриться, угнездиться, удосужиться и т. п., впитывает в себя разные значения слова летучий.

В повести И. И. Панаева «Актеон» (1841) в имитации романтического стиля: «Чувство радостное, пронесшись по душе человека, не погружает его в себя; оно имеет всегда внешнее выражение и улетучивается в нем» (Панаев 1888, 2, с. 205). В письме Е.  Я. Колбасина И. С. Тургеневу (от 15 января 1857 г.) цитируется статья Дудышкина о повестях Тургенева. В ней говорится о «лишних людях»: «… каждое из них [этих лиц] напоминает другое, ему родственное и, вдобавок, каждое из них улетучивается. Выражаются же о фигурах, нарисованных на полотне, что в них мало тела, если в них действительно мало натуры. Мы тоже могли бы сказать о многих главных лицах повестей г. Тур[генева]: в них мало тела» (Тургенев и «Современник», с. 313–314). У Ф. М.  Достоевского в романе «Униженные и оскорбленные» (в речи кн. Валковского): «… все мое вдохновение пройдет, пропадет, улетучится». У Б. Маркевича в романе «Перелом»: «Множество неповинной молодежи арестовали… Иринарх, к счастью, успел этого избегнуть и улетучиться». «Пока они прочтут, да пошлют, а меня здесь и след простыл. Успею улетучиться» (см.  Михельсон, Русск. мысль и речь, 2, с. 412). У Н.  С.  Лескова в «Рассказах кстати»: «Решение, которое я принимала, совершенно улетучивалось через час, при его появлении». У Л. Ф.  Пантелеева в книге его мемуаров: «Многое осталось для меня неизвестным, а из того, что знал, немалая доля улетучилась из памяти» (Пантелеев, с. 252). У П.  И.  Чайковского в письме к П. Юргенсону (от 3 июля 1880 г.): «Будь ты богат, я бы упросил тебя купить у меня поспектакльную плату за ”Деву“ и за ”Онегина“ за четыре тысячи. Это был бы для тебя некоторый риск, ибо я могу скончаться (чего, однако же, не желал бы сделать), и тогда поспектакльная плата улетучивается, но отчего не рискнуть богатому человеку?» 148. У Д.  В.  Григоровича в «Литературных воспоминаниях»: «При выходе на сцену мною овладевала какая-то нервная суетливость; из памяти улетучивался характер изображаемого лица» (Григорович, с. 80).

Специальное, научное применение этого слова как синонима испариться сложилось гораздо позднее – в конце XIX в. на основе его каламбурно-бытового применения. Глагол улетучиться, наряду с экспрессивным значением «улететь, незаметно уйти», приобретает более нейтральное, почти терминологическое употребление в отношении к веществам, обращающимся в летучее, газообразное состояние: «исчезнуть, обратившись в газ, пар; испариться». В связи с этим находится и образование невозвратной формы улетучить со значением «дать исчезнуть чему-нибудь, обратив в газообразное состояние».

Статья ранее не публиковалась. Сохранилась рукопись (8 листков) и машинопись (6 стр.) с авторской правкой. Печатается по машинописи, сверенной с рукописью. – И. У.

* * *

147

Галич А. История философских систем, по иностранным руководствам составленная. СПб., 1818. С. 32.

148

Чайковский П. И. Переписка с П. И.  Юргенсоном. М., 1938. С. 157.

История слов : Ок.1500 слов и выражений и более 5000 слов, с ними связ. / В. В. Виноградов; Рос. акад. наук. Отд-ние лит. и яз. Науч. совет “Рус. яз.”. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. – М., 1999. – 1138 с. ISBN 5-88744-033-3