Еле можаху

Таинственные эти слова сказаны на церковно-славянском языке и с трудом поддаются адекватному переводу. Смысловой перевод: "с трудом", "еле-еле". А дословный... еле смогши?.. еле могя?.. можа?.. Hет в современном русском языке деепричастия от глаголя "мочь" и выговорить такое на трезвую голову невозможно. Впрочем, на трезвую голову такое выговаривать и не нужно, поскольку церковно-славянское "еле можаху" применяется к людям упившимся до положения риз. Введено в обиход это словосочетание православным священством, которое пастырски разделяло со всем русским народом грех хмельного пития. Hо если простой человек мог вернуться из гостей на бровях, то духовному пастырю такое было невместно, и он сам о себе говорил, что добрёл еле можаху.


Говорить на ветер

«На ветер» - значит: безответственно, необдуманно, не придавая значения своим словам. Это очень старый образ: людям всегда казалось, что ветер подхватывает слова и уносит их с собой.

Евраил, один из героев «Одиссеи», у которого сорвалась с языка какая-то резкость, извиняется перед «хитроумным Улиссом»: «Если сказал я дерзкое слово, пусть ветер его унесет и развеет». Агамемнона, мудрый Одиссей (он же Улисс) поучает его: «На
ветер болтать не годится».

Тысячи лет спустя немецкий поэт Генрих Гейне, наоборот, восклицал:

О, если б в единое слово
Мне слить мою грусть и печаль
И бросить то слово на ветер,
Чтоб ветер унес его вдаль…

Как видите, люди относятся и к словам и к ветру по-разному, но все же «говорить на ветер», «бросать слова на ветер» чаще всего понимается как признак легкомысленного несерьезного отношения к своим собственным словам и к выраженным в них обещаниям. И, наоборот, «не бросать слов на ветер» означает: привести сказанное в исполнение, быть хозяином своего слова.


Дело табак

Перед нами опять совсем простое, казалось бы, выражение, а происхождение его вызывает большие споры.

Одни считают, будто оно произошло от бурлацкого «под табак» означавшего: «начинается опасная глубина». А это «под табак» родилось потому, что на глубине у шедших по разливу бурлаков вода доходила до привязанных к шее кисетов с табаком.

Вряд ли это верно. Во–первых, на Волге водомер кричит: «Под табак!» - не на глубоком, а, наоборот, на опасно мелком месте. Во-вторых, там же есть и глагол «табачить» - идти не на веслах, а упираясь шестами в дно. Значит, дело не в глубине.

Наконец, самое главное: в некоторых иранских языках есть слово «tabah» («табах»), которое означает «дно». Может быть, волжское «под табак» в родстве с этим восточным словом: его сюда было кому занести.

Но тогда «дело табак» не может быть связано с выражением «под табак». Да вполне вероятно, что связи и нет. Ученые –языковеды указывают на иранское же слово «теббах», означающее «дрянь»; возможно, что через Каспийское море слово это по путям торговли и судоходства, попало в свое время к волжским речникам и вошло в обычнейшие русские словосочетания типа «дело дрянь», «дело плохо».


Исаакиевская площадь

Начало создания этой площади относится к 30—40-м годам XVIII века. Предназначалась она для торговли и называлась первоначально Торговой. Но общая планировка площади, ее облик в современном виде сложились в основных чертах в годы сооружения Исаакиевского собора.
История наименования собора, от которого получила название площадь, восходит к началу XVIII века. В ознаменование своего дня рождения Петр I (родился он в день поминовения святого Исаакия Далматского) приказал построить церковь. В 1710 году такая церковь была построена близ Адмиралтейства, но она скоро сгорела. В 1717 году на берегу Невы началось сооружение большой каменной Исаакиевской церкви. В середине XVIII века это здание разобрали. В 60-х годах XVIII века в центре вновь создаваемой площади было начато строительство третьего по счету Исаакиевского собора. Это строительство затянулось на долгие годы и было закончено лишь в начале XIX века. Позже и этот собор разобрали, а на его месте по проекту О. Монферрана в 1818— 1858 годах было сооружено существующее ныне здание Исаакиевского собора.
В старое время Исаакиевскую площадь переименовывали в Николаевскую (по памятнику Николаю I, поставленному в центре площади) и в Мариинскую (по Мариинскому дворцу). Но эти названия существовали недолго — они не прижились в обиходе населения.


Отставной козы барабанщик

Так называли в XIX веке людей без определенных заня­тий, а иногда и просто маленьких, забытых людей, кое-как кормящихся какими-нибудь случайными и никому не нуж­ными поделками. Откуда взялось это шуточное определение?

Почти до самой революции в глуши можно было увидеть бродячую труппу нищих или полунищих: поводыря с ученым медведем, показывавшим разные «штуки», «козу» - челове­ка, на голове которого было укреплено грубое подобие козь­ей головы из мешковины, и «барабанщика», часто из от­ставных солдат, барабанным боем призывавшего «публику».

Оказаться на положении «отставного барабанщика при козе», то есть потерять и эту работу, было уже окончатель­ным пределом бедствия. Вероятно, в языке бродячих трупп и надо искать корни нашего образного выражения.


Белун (Белбог, Белобог)

Летняя дорога

Заковали студеному Ветру колючие губы, не велели холодом дуть, и Мороз-Трескун, засыпанный снегом, сел отдыхать в холодном царстве на полночи.

Пришло теплое лето.

Забыто ненастье.

Все живет, все у земли копошится, кустом разрастается.

Медведь-пыхтун зашатался по лесу, а кузнечику — воля: стрекочи хоть всю ночь.

Пошли люди с косами с вострыми. Поспел сенокос.

И куда-то ни заглянешь, все-то словно невиданно: к каждому цветку наклоняешься, тронул бы всякую травку...

Хороша погода, украслива.

Гей! — подле ржи проходит Белун.

Какой белый, сам в белой рубахе, и от солнца не застится: оно ему любо. Из леса идет: без него, говорят, темно в лесу. Заблудишься, только спроси, Белун дорогу и покажет.Read more


В три погибели (согнуть)

Чтобы понять, что это значит, надо прежде всего сообразить: слово «погибель» здесь не то, что «гибель» в смысле «кончина», «смерть». Здесь оно прямо связано по корню со словами «с - гиб – ать», «из- гиб – ать». «Три погибели»- это три колена, три изгиба, и «согнуть в три погибели» означает, собственно: троекратно согнуть.

Есть мнение, что выражение это возникло в страшном месте – в «пытошных избах» Московской Руси, где палачи, вздергивая людей на дыбу, сгибали их буквально в три погибели. Тогда понятно, почему оно в языке означает: полностью покорить, сломить окончательно.


Коломяги

Местность, лежащая на северо-запад от парка Челюскинцев (бывш. Удельнинский парк), называется Коломягами.

В давние времена там, на гористом месте, находилась деревня с финским наименованием Коломяги. Название деревни, видимо, указьшает на былую особенность горы, на которой раслолагалось это селение («коло» по-фински — углубление, дупло, пещера; «мяки» — горка, холм), Старинное название деревни послужило и для наименования Коломяжского шоссе (с ноября 1973 года — проспект), проходящего между набережной Черной речки и 2-й Никитинской улицей (Ждановский и Выборгский районы), а также Коломяжского моста, который перекинут через Черную речку.

Коломяги Коломяги

С 1726 года Коломяги и окрестности принадлежали барону Остерману, затем графу А. П. Бестужеву-Рюмину, а после его смерти — роду Волконских. В 1789 году Анна Алексеевна Волконская продала Коломяги, а также Старую и Новую деревни подполковнику С. С. Собакину. С 1834 года Коломяги полностью принадлежали герою Отечественной войны 1812 года генералу А. П. Никитину (портрет есть в Эрмитаже, от его фамилии — 1—2-я Никитинские улицы в Коломягах; особняк Никитина сохранился на Главной (бывш. Елизаветинской) улице).

Именно при нём построен усадебный дом-особняк в стиле классицизма по проекту архитектора Мельникова. После смерти графа Никитина хозяйкой дома стала его дочь Елизавета. Она вышла замуж за графа Орлова-Денисова, и с этого времени особняк украшали гербы двух фамилий.

Коломяги. Земледельческая улица.

С 1897 года в Коломягах была своя добровольная пожарная дружина, а в 1904 году был организован футбольный клуб «Коломяги». По некоторым сведениям, бело-голубые цвета формы были заимствованы впоследствии футбольным клубом «Зенит» именно у клуба «Коломяги».

Церковь Святого великомученика Димитрия Солунского

В 1906 году в Коломягах (на углу нынешних 1-й Никитинской и Мигуновской улиц) по проекту архитектора А. А. Всеславина была построена церковь Святого великомученика Димитрия Солунского. Это одна из редчайших сохранившихся в пределах города деревянных церквей дореволюционной постройки. Церковь продолжала действовать даже в дни блокады.

Селение Коломяги включено в черту Ленинграда постановлением Президиума ВЦИК от 30 октября 1930 года.

16 июля 2009 года в Коломягах открылась вторая в Петербурге мечеть.


Галопом по Европам

Галопом по Европам

Галопом по Европам

Ироническое выражение это возникло, по-видимому, в народном языке как насмешка над теми горе-туристами, которые в конце XIX и вначале XX века вихрем проносились по прославленным заграничным местам, ничего по существу не видя, нигде не задерживаясь, а потом судили обо всем как «бывалые», знающие люди.

В 1928 году М. Горький употребил это крылатое выражение в одной из своих статей; с тех пор оно сделалось постоянным определением самодовольных верхоглядов, «пробегающих» какую-нибудь область земного шара (а иногда и науки, жизни), вместо того чтобы «изучать» ее, и считающих себя после этого знатоками вопроса.