Белая змея
Страхи лесные
Шел один парень осенью по тропе через болото. А в том болоте, было известно, обитает множество змей. И очень боялся парень, что наступит на одну из них и будет ужален до смерти. На всякий случай взял он с собой топор и держал его в руках, готовый рубить направо и налево любую гадину. Такого страху сам на себя напустил, что начал топором махать, лишь только услышал змеиный шип.Read more
Белая баба
Венчальное платье
Поехал один крестьянин в город на ярмарку и взял с собой дочку. Вдруг выходит из лесу на дорогу какая-то баба и стоит молчком. Глаза закрыты, а из них слезы льют ручьем. А сама вся в белом с ног до головы.Read more
Халтура
В словаре Нордстета, изданном в 1780 году, слово халтура не указано, хотя оно и существовало в то время. Слово это, очевидно, считалось низким, простонародным. О происхождении слова можно прочесть в словаре профессора Д. Н. Ушакова: "Халтура, от греческого "халкоз"- медная монета".Read more
Беде все нипочем!
Жил на свете один мужик. От веку бортничал — собирал мед лесных пчел. Однажды уснул бортник в лесу. А в ту пору бродила по свету Лихая Беда и искала себе заделья. Глядь — спит человек. Подкралась к нему Лихая Беда и вскочила на шею.Read more
Грамматический род
Далеко не каждый язык обладает грамматической категорией рода. Индоевропейская группа богата на таковые, но многие утратили былое многообразие. В некоторых романских языках средний род исчез, и вместо трёх родов во французском и итальянском теперь осталось два. В армянском языке категория рода вообще вымерла.Read more
Падежи русского языка
Про шесть официальных падежей мы знаем. Но есть еще семь словоформ-падежей, которые не упоминаются при обучении в школе: количественно-отделительный, лишительный, ждательный, местный, звательный, превратительный и счётный. Read more
Дороже моей головы и глаз
Когда, выслушав приказ начальника, военнослужащий поднимает руку к виску, в этом движении содержится «перевод» арабского ответа на повеление вышестоящего лица: ъаля р-рас ва-ль-ъайн — (это повеление для меня) «дороже моей головы и глаз!» Это арабское выражение отражено в тюркском башым гёзым уста, имеющем то же значение. Обычный перевод — «слушаю и повинуюсь!»