Маранцман В. Г. Литература. 7 класс. Методические рекомендации

ИЗУЧЕНИЕ ЛИТЕРАТУРНЫХ
ПРОИЗВЕДЕНИЙ

ИЗУЧЕНИЕ НАГОРНОЙ ПРОПОВЕДИ

      Прежде чем обратиться к чтению Нагорной проповеди, мы должны вместе с учащимися ответить на вопрос: «Почему и с какой целью мы читаем библейские тексты на уроках литературы?» Необходимо объяснить детям, что Библия (как известно, греческое слово «та библиа» означает множественное число от слова «библос» — книга) включает в себя ряд необычных книг. По мнению представителей церкви и людей, верящих в существование Бога, Библия — это Священное Писание, т. е. книги, написанные Духом Божиим через освященных от Бога людей, называемых пророками и апостолами. В светском понимании Библия — это свод древних идеологических, исторических и литературных памятников, созданных на Ближнем Востоке на протяжении 15 веков (XIII в. до н. э. — II в. н. э.) десятками и сотнями известных и неизвестных авторов, а также редакторов и обработчиков этих книг в разных веках истории, вплоть до IV в. н. э.
      Таким образом, могут быть созданы совершенно разные условия восприятия Библии. Безусловно, мы не можем читать на уроках литературы Библию как Священное Писание и ставить задачу приобщения к вере, это задачи уроков Закона Божия. Для нас библейские тексты — это прежде всего книги, являющиеся результатом литературного труда людей многих поколений. Можно рассказать детям об истории перевода Библии на русский язык, о том, что переводчики стремились не только к тому, чтобы русский перевод книг Священного Писания как можно больше соответствовал текстам подлинников, но также обладал литературными достоинствами. Считается, что «синодальный» перевод (был издан под покровительством Синода в 1876 году) отличается большей эмоциональностью, особым ритмом, близок по форме к стихотворениям в прозе. Однако мы понимаем, что абсолютно светского чтения Библии быть не может; трепет, который возникает независимо от нас, при чтении Библии остается в любом случае. Для людей, стремящихся к вере, это трепет предоставленной возможности верить, для других — это трепет приобщения к тайнам бытия, открытия неиссякаемого источника мудрости и любви.
      Задача уроков литературы — используя размышление как инструмент познания, попытаться приблизиться к осмыслению великих истин, заставить задуматься над вечными вопросами, которые задает нам Библия. Также на уроках литературы необходимо помочь детям увидеть разницу между религиозным и светским толкованием библейских сюжетов, показать, какие возможности толкования библейских текстов предоставляют литература и другие виды искусства.
      Как известно, Библия состоит из Ветхого и Нового Заветов; в свою очередь, Новый Завет состоит из двадцати семи книг, главными из которых являются Евангелия от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. При упоминании о Нагорной проповеди обычно ссылаются на Евангелия от Матфея и от Луки. На уроках литературы можно использовать тексты того и другого Евангелия в разных переводах, сопоставляя их, либо текст какого-то одного из Евангелий, например Евангелия от Матфея, которое считается одним из самых искренних. При сопоставлении евангельских текстов и их переводов будут обнаруживаться различные противоречия. К ним можно относиться по-разному. Известно, что найденные несоответствия неоднократно осмеивались. По-своему смотрел на эту проблему П. Я. Чаадаев, который в «Философических письмах» писал о том, что работа здравой экзегезы, т. е. толкования, научила его различать в Святой Книге то, что является прямым воздействием Святого Духа, и то, что есть дело рук человеческих; поэтому Боговдохновенность, покоящаяся на этом древнем произведении, не может сделать в его глазах одинаково святым и ненарушаемым каждое слово, каждый слог и каждую букву, к которым люди прибегали, чтобы передать мысль, которую Дух Святой вложил в сердца их. По мнению П. Я. Чаадаева, чтобы стать понятным для человеческого разума, божественное слово должно было использоваться человеческим языком, а следовательно, и подчиниться несовершенству этой речи. Такой подход открывает достаточно широкие возможности для толкования Библии.
      Безусловно трудной оказывается задача создания Толковой Библии для детей; не случайно существует не так много изданий, толкующих именно евангельские тексты для детей, в большинстве случаев это пересказы евангельских сюжетов, так как невозможно истолковать, например, Заповеди Блаженства специально для детей или для взрослых, они одинаковы для всех; другое дело, что именно дети, обладая чистым сознанием, быстрее поймут их чистоту.
      Следующий вопрос, который требует обязательного ответа: «Что отличает жанр проповеди?» Авторы Библейской энциклопедии видят назначение этого жанра в проповедовании Слова Божия, считают, что «с самых древних времен проповедь служила и главным орудием, через которое распространялось познание веры»1.
      В Толковом словаре русского языка, выполненном под редакцией Д. Н. Ушакова, значение слова «проповедь» объясняется с точки зрения религиозного («речь религиозно-назидательного содержания, произносимая в церкви») и светского («наставление, нравоучение») понимания.
      Нельзя оставить без внимания и вопрос: «Почему проповедь, вошедшая в 5—7 главы Евангелия от Матфея и в 6 главу Евангелия от Луки, называется Нагорной?»
      Библия рассказывает о том, что после избрания апостолов Иисус Христос сошел с ними с вершины горы и стал на ровном месте. Здесь ждали Его многочисленные ученики и великое множество народа, собравшегося со всех концов еврейской земли и из соседних с ней мест. Они пришли послушать Его и получить исцеление от болезней своих. Все стремились прикоснуться к Спасителю, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех. Видя перед Собой множество народа, Иисус Христос, окруженный учениками, взошел на возвышение у горы и сел, чтобы учить народ.
      Тем самым Нагорная проповедь в своем буквальном значении — это проповедь, произнесенная на горе. Нагорная проповедь имеет особое значение среди других проповедей Христа, в ней он указал на то, какими должны быть настоящие его ученики, т. е. все христиане. Единственный раз Христос так много говорит, придавая особое значение именно слову. Нагорной проповеди отводится три большие главы в Евангелии от Матфея.
      Нагорная проповедь прежде всего соотносится с заповедями Моисея. И в этом смысле нельзя не сравнить обстоятельства произнесения Нагорной проповеди с обстоятельствами вручения Господом десяти заповедей Закона пророку Моисею, тем самым не сравнить в дальнейшем Ветхозаветный Закон с Новозаветным. Новозаветный Закон — закон любви — Спаситель дает людям среди ясного весеннего дня, при тихом веянии прохлады с Галилейского озера, на склонах горы, покрытой зеленью и цветами. В Ветхом Завете Господь дал Закон в бесплодной пустыне, на горе Синае. Тогда грозное, темное облако закрывало вершину горы, гремел гром, сверкали молнии и раздавался трубный звук. Кроме того, никто не смел приблизиться к горе, кроме пророка Моисея, которому Господь вручил десять Заповедей Закона.
      Считается, что Ветхозаветный Закон — закон строгой правды, а Новозаветный Закон Христов — Закон Божьей любви и благодати, который дает людям силу исполнить Закон Божий. Сам Иисус Христос сказал: «...не нарушить пришел Я, но исполнить» (Мф. 5:17).
      Нагорная проповедь включает в себя девять Заповедей Блаженства, изречение Христа о том, что истинные христиане — соль земли и свет мира, спор с Декалогом (десять ветхозаветных заповедей), учение о милостыне, о молитве, о посте, о промысле Божием («Не собирайте себе сокровищ на земле...»), наставления Христа: «Не судите, да не судимы будете...»; «...вынь прежде бревно из твоего глаза...»; «...не бросайте жемчуга вашего перед свиньями...»; «...просите... ищите... стучите...»; «...во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними...»; «Входите тесными вратами...»; «Берегитесь лжепророков...», притчу о доме на песке (по Евангелию от Матфея).
      Итак, Нагорная проповедь начинается с произнесения девяти Заповедей Блаженства. Почему они называются Заповедями Блаженства?
      В учебной книге Закона Божия дается следующее объяснение:
      «Но что такое блаженство? Это счастье, к которому стремятся все люди.
      В чем же счастье? Люди разно об этом думают. Одни видят счастие в знаниях и талантах, другие — в красоте, славе, богатстве, власти над людьми, в почете и уважении к себе окружающих, в любви, в семейной жизни и т. д. Иногда люди и достигают такого счастия, но оно кратковременно и призрачно. Богатый может потерять свое богатство, здоровый неожиданно заболеть, свободный попасть в темницу, умный внезапно лишиться разума и т. д. Всякое счастие непрочно и неподлинно. Истинное же счастие должно быть непреходящим, вечным. По учению Христа, счастие — это Царствие Божие. Быть счастливым — значит быть членом Царства Божия, жить с Богом. Царство Божие начинается здесь, на земле, теперь, а продолжается и вполне осуществляется на небе, в вечности. Счастию в Царстве Небесном нет конца. Его никто не может отнять от человека, и оно не зависит уже от случайностей. Оно есть блаженство, т. е. совершенное благо, добро, красота и вечная любовь» 2.
      Безусловно, это религиозное объяснение, которое предполагает, что человек может быть счастливым, поскольку, и лишившись богатства, и потеряв здоровье, и попав в темницу, он может оставаться настоящим христианином, блаженным, т. е. нищим духом, плачущим, кротким, чистым сердцем и т. д. Но что очень важно — человек должен сделать свой выбор в полном согласии с собой. Быть счастливым — значит быть в полном согласии с собой, но с собой чистым, добрым.
      В искусстве, литературе Заповеди Христа всегда рассматривались не столько как религиозные, сколько как нравственные критерии.
      Сравним религиозное и светское толкование Заповедей, спросим, как понимают их дети.
      Первая Заповедь «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царствие Небесное» (Мф. 5:3) имеет несколько толкований.
      «Камнем преткновения» стало само понятие «нищие духом». Многие расшифровывали его буквально. Отсюда появилась такая интерпретация: «Блаженны нищие, но духом богатые» (Бруно Бауэр). Отрицательная западная критика Евангелий (в России — Лев Николаевич Толстой) в большей мере ориентировалась на текст этой Заповеди, приведенной у св. Луки, где в оригинале значится просто «Блаженны нищие», и истолковывала его в социальном смысле как ублажение «обездоленных», «не имеющих собственности» (Толстой).
      Сергей Аверинцев же считает, что эта Заповедь неправильно переведена и читать ее нужно как «Блаженны добровольно нищие» 3.
      Те же, кто принимает формулу «Блаженны нищие духом», так объясняют ее смысл.
      Протоиерей Слободский, автор учебника по Закону Божию, полагает, что «нищие духом» — это такие люди, которые чувствуют и сознают свои грехи и недостатки душевные. Помнят они, что без помощи Божией ничего доброго сами сделать не смогут, а поэтому ничем не хвалятся и не гордятся, ни перед Богом, ни перед людьми. Это люди смиренные» 4.
      В учебной книге Закона Божия, репринтном воспроизведении парижского издания 1956 года, говорится:
      «Но кто такие нищие?
      Обычно нищие ничего своего не имеют и всегда просят помощи у других. Они не стесняются признавать, что все свое пропитание получают как дар.
      Нищие духом, так же как и те простые нищие, считают, что ничего своего в душе у них нет и что все духовное богатство свое (таланты) они получают от Бога. Как голодные нищие, они просят у Бога духовной пищи, и Господь питает их плодами Духа Святого. А эти плоды суть: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера. Нищие духом могут сказать о себе словами апостола Павла: «Мы нищие, а всех обогащаем». Их духовное богатство открывает им, а через них и другим, путь в Царство Небесное»5.
      Толкуя первую Заповедь, обычно ссылаются на притчу о мытаре и фарисее. В учебной книге Закона Божия, в первой его книге, написанной специально для детей 8—12 лет, она пересказывается следующим образом:
      «Два человека пришли в Иерусалимский храм помолиться. Один был фарисей, старавшийся исполнять все правила закона Моисея, другой — мытарь.
      Мытарями назывались люди, которым было поручено собирать налоги в пользу римлян. Они часто брали больше денег, чем нужно, обижали людей, и их все презирали.
      Фарисей молился так:
      — Боже, благодарю тебя, что я не такой, как другие люди, грабящие и обижающие, или, например, как этот мытарь. Я пощусь по закону, жертвую то, что закон предписывает.
      А мытарь даже не смел поднять своих глаз, он стоял у порога храма и, чувствуя свои грехи, говорил:
      — Боже, милостив будь ко мне грешному!
      И Господь сказал:
      — Для Бога угоднее молитва мытаря, чем фарисея. Бог прощает смиренного, видящего свои грехи, а гордящегося собой и своей праведностью Он смирит» 6.
      Автор труда «Толкование Евангелия» Б. И. Гладков так комментирует эту притчу: «Гордый своею мнимой праведностью фарисей находил излишним стремиться к совершенству, и потому оно было ему недоступно; мытарь же, сознавший свою духовную нищету и со слезами моливший Бога о милосердии, в этом самом сознании своей греховности, своей духовной нищеты, несет начало стремления к совершенству» 7.
      Гладков считает, что Заповеди Блаженства, следующие друг за другом, — это своего рода шаги к духовному возрождению человека. Он пишет: «Первый шаг к этому — сознать свою духовную нищету, свое нравственное ничтожество в сравнении с тем совершенством, к которому надо стремиться... Кто горделиво говорит: я знаю все, тот не станет домогаться приобретения новых и новых знаний и потому никогда ученым человеком не сделается; а вот Сократ, сознававший ничтожество своих знаний в сравнении с бездною неведомого, сделался величайшим философом и ученым Древнего мира. Да, сознание своей духовной нищеты есть первый шаг к самоисправлению, к совершенству; это первый порог на пути, и притом довольно высокий; не легко перешагнуть его, но крайне необходимо, так как он заграждает дальнейший путь» 8.
      Как представляется, нищие духом — это люди, преломившие дух в вечности.
      После предпринятых попыток толкования первой Заповеди мы попросили детей подумать над тем, как они понимают эту Заповедь. Семиклассники говорили о том, что нищие духом — это люди, стремящиеся к знанию, осознающие, что знают не так много; понимающие, что у них нет ничего своего, все им дает Бог. Тем самым дети не отказывались ни от светского, ни от религиозного толкования Заповеди, различая их. Они старались быть убедительными, не прибегали к бытовым комментариям, сохраняя чистоту Заповеди, тонко и точно ощущая библейское слово. На каких-то этапах урока учащиеся даже в чем-то поправляли учителя.
      Вторая Заповедь Нагорной проповеди: «Блаженны плачущие, ибо они утешатся» (Мф. 5:4).
      Священник А. Мень в беседе с прихожанами, посвященной Нагорной проповеди, обратил внимание на то, что настоящим христианином может быть только человек, наделенный способностью чувствовать 9.
      Протоиерей Серафим Слободский говорит о том, что плачущие — это «люди, которые скорбят и плачут о своих грехах и душевных недостатках» 10.
      При чтении Нагорной проповеди важно не только понять смысл каждой отдельной Заповеди, но и увидеть связь между всеми Заповедями 11.
      Б. И. Гладков объясняет связь между первой и второй Заповедями следующим образом: «Сознавший свою духовную нищету — как слепой, которому возвращено зрение; сразу в глаза его бросается то, что так долго было скрыто от него: он видит бездну грехов своих; он понимает, что в них препятствие к дальнейшему шествию по пути к блаженству; он сокрушается, хочет преодолеть это препятствие, в раскаянии плачет и слезами своими свидетельствует об искреннем желании больше не грешить. Да, истинное раскаяние всегда сопровождается сокрушением и слезами» 12.
      Исследовательница С. Семенова напоминает о том, что апостол Павел разделял два вида печали: «печаль ради Бога», приводящая к покаянию, и «печаль мирская» (2 Кор. 7:10) 13.
      А. Мень выделяет в этой Заповеди два момента: «...счастливы плачущие, потому что они будут утешены; счастливы плачущие, потому что люди должны принять на себя ответственность мира, скорбь мира... и быть не стоиками, а теми, кто разделяет с людьми их радости и печали» 14. Он вспоминает апостола Павла, который говорил «не подбодряйте плачущих», а «плачьте с плачущими» (Послание римлянам).
      Дети говорили о том, что плачущие — это неравнодушные. Они сами наметили связь этой Заповеди со следующей: не всякий плач дает утешение. Б. И. Гладков предлагает подумать над словами Иоанна Кронштадтского: «Плачет безсильная злоба; плачет униженная гордость; плачет неудовлетворенная суетность; плачет оскорбленное самолюбие... и мало ли бывает суетных слез? Сколько неудовлетворенных страстей, сколько малодушных, столько и пустых слез; но это слезы грешныя, слезы бесполезныя, слезы крайне вредныя для плачущих, ибо причиняют смерть душе» (из бесед Иоанна Кронштадтского о блаженствах).
      Далее Б. И. Гладков продолжает: «Смиренномудрые, оплакивающие свои и своих братьев грехи, доходят до такого душевного спокойствия, что не раздражают никого и сами ни на кого не гневаются; смирение и самоосуждение делает их кроткими; а если кротость есть необходимое следствие этих свойств души, ведущих в жизнь вечную, то понятно, что надо быть кротким, чтобы войти в Царство Небесное. Поэтому Иисус и говорит: блаженны кроткие» 15.
      Третья Заповедь Блаженства: «Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю» (Мф. 5:5).
      А. Мень обращает внимание на то, что «кроткие» — это не «кроткие» в обычном словоупотреблении, это библейский термин. Он считает, что «это надо почувствовать, потому что переводы наши несовершенны не в силу нерадивости переводчиков, а потому, что не всегда хватает терминов. „Кроткий“ („аннавим“ на библейском языке) — это значит „не торжествующий“, не занимающий какого-то, скажем так, престижного места в гонке и давке жизни» 16.
      Также А. Мень говорит о том, что «кроткие» — это определенная категория людей в Ветхом Завете, аналогию которым сейчас мы можем найти с трудом. А. Мень полагает, что возможна аналогия с личностью Махатмы Ганди. Он спорит с Л. Н. Толстым, толковавшим христианскую кротость как непротивление злу насилием. А. Мень убежден, что «...это кротость другая. Это противостояние злу! Не противостояние в зле, а именно „стояние“» 17.
      Семиклассникам было предложено подумать над тем, как они понимают наставление Христа: «Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую» (Мф. 5:39).
      Дети говорили о том, что было бы не совсем правильно воспринимать это изречение буквально, смысл его заключается в том, что нельзя на зло отвечать злом, добро надо защищать добром.
      Как представляется, кроткие — это люди, не преступающие черты в сознании своей духовной нищеты, тонко ощущающие меру, проявляющие свою кротость и в горе, и в радости.
      В восприятии семиклассников, кроткие — люди честные, бескорыстные.
      Четвертая Заповедь: «Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся» (Мф. 5:6).
      «— Что же это за правда? — задает вопрос С. Семенова. — Неужели лишь ревностное исполнение библейского закона или общечеловеческих норм добра и справедливости, как это утверждали новейшие гуманистические критики христианства? А сам Христос при этом встает лишь в ряд великих мировых учителей нравственности?» С. Семенова так отвечает на этот вопрос: «Нет, евангельская правда светит в своей таинственной глубине вовсе не этими почтенными, здравыми смыслами. Уже у пророков звучит: „Господь — оправдание наше“ (Иер. 23:6) и „правда вечная“ (Дан. 9:24), а апостол Павел уже прямо совмещает „правду“ с „оправданием“ человека его верой в искупительный подвиг Христа. У христиан появилась своя, „безумная“ перед миром сем правда, правда веры в Христа, распятого и воскресшего, правда новой логики, утвердившей этот священный факт как пример, образец будущего всеобщего воскресения, иными словами, правда веры в искупление своей смертоносной природы, в возможность избавления „от сего тела смерти“ (Рим. 7:24) и входа в Царствие Небесное» 18.
      Учебник Закона Божия так интерпретирует эту Заповедь:
      «Как голодные думают только о хлебе и всюду ищут его, чтобы насытиться; и как истомившийся от жажды готов всегда заплатить любую цену за глоток свежей воды, — так есть люди, которые всюду ищут правды жизни.
      Одни надеются найти правду в науке, другие в искусстве, третьи в технике, иные в общественной жизни, в служении людям, в любви к Богу. Если это люди бескорыстные и настойчивые, каким бы путем они ни шли, в личности Господа Иисуса Христа и Его учении о Царствии Божием, рано или поздно они найдут живую правду. „Просите, и дано будет вам, — сказал Христос, — ищите и найдете, стучите и отворят вам“.
      Полное удовлетворение духовной правдой и познание Правды Божией осуществляется в вечных обителях Царства Небесного; но и здесь в земной жизни люди алчущие и жаждущие правды насыщаются истинным счастием и радостью в познании тайн Божьего мира» 19.
      Пятая Заповедь: «Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут» (Мф. 5:7).
      Совершенно очевидна связь этой Заповеди со всеми предшествующими: нищие духом, плачущие, кроткие, алчущие правды не могут не быть милостивыми.
      Шестая Заповедь: «Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят» (Мф. 5:8).
      Интересны размышления С. Семеновой по поводу этой Заповеди: «Чистые сердцем — такая редкость в человечестве! Кто обладает по-настоящему чистым, не лукавым, не двоящимся хоть на йоту нутром? Больше всего, конечно, дети, и Христово „Будьте как дети“ тут дополнение и раскрытие» 20. С. Семенова говорит о возможности очищения сердца через милосердие к ближним.
      А. Мень: «Что такое чистота сердца? Самое странное, что это нельзя определить!.. Это сердце, которое любит! Которое открыто» 21.
      Чистые сердцем дети действительно увидели самое главное. Они говорили о том, что собственно и определяет разницу между Новозаветным и Ветхозаветным Законом: чистые сердцем не просто не поступают плохо, они не могут даже помыслить о плохом.
      Седьмая Заповедь: «Блаженны миротворцы, ибо они будут названы сынами Божиими» (Мф. 5:9).
      Христос приходит с вестью о мире, где принципом связи всего со всем является любовь и умиротворение. С. Семенова обращает внимание на то, что Христос «по преимуществу умиротворитель, соединитель всего разрозненного, и прежде всего двух столь далеко отстоящих друг от друга инстанций бытия: Бога и людей и, наконец, людей между собой. Недаром в прощальной беседе перед крестом Иисус завещает ученикам: „Мир оставляю вам, мир Мой даю вам“ (Ин. 14:27)» 22.
      Считается, что восьмая и девятая Заповеди — «Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное» (Мф. 5:10), «Блаженны вы; когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня» (Мф. 5:11) — адресованы избранным, апостолам, подвижникам веры. Однако дети говорили, что, по их мнению, изречения Христа «Вы — соль земли», «Вы — свет мира» (Мф. 5:13; 5:14) адресованы каждому человеку.
      Все другие фрагменты Нагорной проповеди объясняются Заповедями Блаженства, и смысл их становится понятен только после осмысления Заповедей.
      2-я часть 5-й главы — спор с Декалогом: «Вы слышали, что сказано древним: „не убивай; кто же убьет, подлежит суду“. А Я говорю вам, что всякий гневающийся на брата своего напрасно подлежит суду...» (Мф. 5:21—22); «Еще слышали вы, что сказано древним: „не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои“. А Я говорю вам: не клянись вовсе... да будет слово ваше: „да, да“, „нет, нет“; а что сверх этого, то от лукавого» (Мф. 5:33—34, 37); «Вы слышали, что сказано: „око за око и зуб за зуб“. А Я говорю вам: не противиться злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую...» (Мф. 5:38—39); «Вы слышали, что сказано: „люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего“. А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас... Ибо, если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари? И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники? Итак будьте совершенны, как совершенен Отец ваш Небесный» (Мф. 5:43, 46—48).
      Для Моисея важно не совершить, не нарушить, соблюсти меру мести («око за око и зуб за зуб»), отличить ближнего от врага, для Христа — очистить помыслы; тогда не совершишь, не нарушишь, возлюбишь врага своего, потому что поймешь, как несчастлив он в своем несовершенстве. Очищение помыслов дает следование Заповедям Блаженства. Поэтому Христос говорит: «...не нарушить пришел Я, но исполнить» (Мф. 5:17).
      Заповедями же продиктованы изречения Христа: «Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное»; «Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас...» (Мф. 5:20; 6:1).
      Также можно попросить детей соотнести с Заповедями изречения Христа: «Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут; Но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль и ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут...» (Мф. 6:19—20).
      На вопрос «Как узнать, не стал ли ты собирать себе сокровища на земле, ведь человек не может не есть, не пить, не одеваться, не иметь дома и т. д.?» Христос отвечает: «Ибо, где сокровище ваше, там будет и сердце ваше» (Мф. 6:21). Можно не быть богатым, но при этом не создавать себе сокровищ на небе, если в сердце поселилась зависть, а все помыслы устремлены к богатству.
      Автор труда «Православие и русская литература» М. М. Дунаев считает, что «в этой великой Заповеди определена сокровенная суть двух пониманий смысла человеческой жизни, как и двух различных типов мышления, двух типов культуры» 23. Он убежден, что «главная тема русской литературы — противоборство двух раздирающих душу и сердце наше стремлений — к сокровищам небесным и сокровищам земным» 24. Более того, М. М. Дунаев настаивает на том, что вся русская литература пронизана христианскими мотивами.
      С. Е. Шамаева в своей работе «Библия и преподавание литературы» предлагает вместе с учащимися поразмышлять над тем, как идеи Нагорной проповеди реализуются в произведениях литературы; например, как идея о красоте живой, естественной, которая, несомненно, лучше красоты, созданной человеческими руками («Посмотрите на полевые лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; Но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них...» (Мф. 6:28—29), интерпретируется Г. X. Андерсеном в сказке «Соловей» или как идея о том, что зло побеждается добром, воплощается в повести В. Железникова «Чучело» 25.
      Нагорная проповедь заканчивается притчей о доме на песке. Христос уподобляет всякого, кто слушает слова Его и исполняет их, мужу благоразумному, который построил дом свой на камне, а всякого, кто слушает слова Его и не исполняет их, человеку безрассудному, который построил дом свой на песке.
      Хочется обратить внимание еще на два изречения Христа: «Входите тесными вратами; потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими...» (Мф. 7:13); «Берегитесь лжепророков...» (Мф. 7:15). Входите тесными вратами, т. е. живите по Заповедям Блаженства. И может быть, осознание Заповедей, знания, полученные от умного и доброго школьного учителя, защитят детей от лжепророков. «По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград или с репейника смоквы?» (Мф. 7:16).
      При чтении Нагорной проповеди постоянно следует обращать внимание на то, что проповедь не поддается буквальному толкованию — ни религиозному, ни светскому.
      Безусловно, смысловое богатство Нагорной проповеди, произнесенной Христом в лето 28 года вблизи Капернаума, не исчерпать никакими комментариями и толкованиями, каждое новое обращение к ней — это маленькая ступень в восхождении по высокой лестнице длиною в жизнь.

 ИЗУЧЕНИЕ СОНЕТОВ У. ШЕКСПИРА

                                        

      Форма сонета была известна еще с XIII века, но тщательную разработку и свое классическое звучание приобрела только в творчестве Петрарки и Данте. Состоящий всего из 14 строк, сонет обладает четким композиционным членением: первый катрен (4 строки) содержит экспозицию, т. е. вводит читателя в мир сонета, означая его тему, второй представляет ее разработку и ряд доказательств, терцины заключают в себе вывод, обобщенный смысл всего сказанного и зачастую оживают потом в культуре в форме фразеологизмов.
      Этическое звучание последних строк сонетов Шекспира как нельзя лучше соответствует общему лейтмотиву курса 7 класса: поиски общего смысла жизни воплощаются в частную форму смысла жизни отдельного человека. Этот человек, с одной стороны, вписывается в свою эпоху, с другой — уже пережил ее в своих произведениях и, следовательно, получил право именоваться носителем неких вечных ценностей.
      Разнообразие тем и мотивов делают сонеты Шекспира чрезвычайно привлекательными для исследователей, и одновременно свобода и доступность понимания их содержания делают возможным рождение широкого круга читательских интерпретаций.
      Теоретические сведения, получаемые учениками в 7 классе, базируются на знании ряда терминов: «сонет», «катрен», «терцина», «композиция», «экспозиция». Умение оперировать этими понятиями не есть самоцель занятий по изучению творчества Шекспира, однако без них понимание жанра и его особенностей не может быть полноценным. Одновременно усвоение данных понятий в 7 классе становится базой для более глубокого их понимания в старших классах.
      Композиционное единство сонетов Шекспира при широком спектре вариаций тем и ракурсов их рассмотрения есть проявление достижений философии гуманизма на уровне словесного искусства. Наблюдение за метаморфозами тем и мотивов в соответствии со статьей учебника позволяет учащимся постичь широту взглядов поэта и гибкость поэтической мысли.
      Широта мировосприятия и разрушение стереотипов — еще один важнейший аспект изучения творчества Шекспира. С одной стороны, центр большого числа сонетов — восхищение человеческой красотой, с другой — формирование представлений о самоценности каждого отдельного человека, выбранного взглядом из толпы, вне зависимости от соответствия его образа моде. «Человек — мера всех вещей» (Протагор) — этот афоризм становится основой философии гуманизма. «Данте и Петрарка в своих сонетах создали образцы поэтического описания женской красоты. С тех пор у всех сонетистов повелось описывать своих реальных и вымышленных возлюбленных как воплощение женского совершенства. Они обязательно похожи на ангелов, а глаза у них подобны звездам, поступь воздушна, — одним словом, существовал готовый набор признаков красоты, который поэты дополняли все более изощренными сравнениями», — пишет А. А. Аникст. Герои Шекспира — земные, они обладают реальным обликом современного ему человека.
      Система заданий на уроке, посвященном сонетам Шекспира, может быть выстроена следующим образом:
      1. Домашнее задание к уроку (по выбору учителя):
      прочитать 10 сонетов по выбору, озаглавить их; выбрать для выразительного чтения сонет, который произвел наибольшее впечатление; составить «партитуру чувств» для чтения сонета, объяснить свой выбор; нарисовать словесный портрет человека, к которому обращен сонет.
      2. Проверка домашнего задания:
      выразительное чтение сонетов, обсуждение читательских предпочтений; запись на доске номеров сонетов и подобранных учащимися названий сонетов, в случае с наиболее востребованным сонетом — обсуждение того, какое из подобранных названий оказывается наиболее точным и почему, формирование «тематического ядра» сонетов Шекспира (перечня наиболее интересующих поэта тем), формирование представлений о многоплановости содержательного уровня сонетов (слово учителя).
      3. Составление портрета возлюбленной и друга, словесное рисование на тему «Портрет адресата сонетов Шекспира».
      4. Работа над изучением содержания сонета в целом может строиться по примеру анализа сонета № 130: рассмотрение оригинального текста (для учеников, изучающих английский язык) и подстрочника — дословного перевода. В случае изучения оригинального текста ученики сами составляют подстрочник, в других вариантах пользуются представленным текстом подстрочника.

Оригинальный текст
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go —
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

Дословный перевод
Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
если снег — белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове растет черная проволока.
Я видел дамасские розы, красные и белые,
но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
и есть ароматы приятнее,
чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
Я люблю слушать, как она говорит,
и все же мне хорошо известно,
что у музыки гораздо более приятный звук.
Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
моя же возлюбленная, когда ходит,
тяжело ступает по земле.
И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь
не уступит красотой любой женщине,
оболганной фальшивыми сравнениями.

Перевод Р. Винонен
Звезд нет в зрачках у женщины моей,
рубин красней, чем у любимой губы,
и грудь у ней, конечно же, смуглей,
чем снег. И непослушен волос грубый.
Не замечал я и дамасских роз,
что расцветают у иных на лицах,
да и парфюмам, ежели всерьез,
навряд ли пот в сравнение годится.
И речь она ведет не как свирель,
не ангельски на глину ставит ногу...
И все-таки от женщины своей
я прихожу в восторг. И слава богу:
моя любовь — теперь таких уж нет —
чиста от поэтических клевет.

Перевод О. Б. Румер
Взор госпожи моей — не солнце, нет,
И на кораллы не походят губы;
Ее груди не белоснежен цвет;
А волосы, как проволока, грубы.
Я видел много белых, алых роз,
Но их не вижу на ее ланитах,
И не сравнится запах черных кос
С усладой благовоний знаменитых;
Мне речь ее мила, но знаю я,
Что музыка богаче благостыней;
Когда ступает госпожа моя,
Мне ясно: то походка не богини;
И все же, что бы ни сравнил я с ней;
Всего на свете мне она милей.

Перевод А. М. Финкель
Ее глаза не схожи с солнцем, нет;
Коралл краснее алых этих губ;
Темнее снега кожи смуглый цвет;
Как проволока, черный волос груб;
Узорных роз в садах не перечесть,
Но их не видно на щеках у ней;
И в мире много ароматов есть
Ее дыханья слаще и сильней;
В ее речах отраду нахожу,
Хоть музыка приятнее на слух;
Как шествуют богини, не скажу,
Но ходит по земле, как все, мой друг.
А я клянусь, — она не хуже все ж,
Чем те, кого в сравненьях славит ложь.

Перевод С. Я. Маршака
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

      Вопросы и задания
     1. Познакомьтесь с содержанием подстрочника.
      2. Какое впечатление на вас произвела возлюбленная поэта? Похоже ли описание ее облика на привычное содержание хвалебной любовной лирики?
      3. Вспомните одно из любовных стихотворений более современной эпохи (например, А. С. Пушкина «Я помню чудное мгновенье...»). Опишите возлюбленную, образ которой создается в предложенном вами и в сонете Шекспира № 130.
      4. Какие достоинства своей возлюбленной выводит Шекспир на первый план?
      5. Какие метафорические сравнения отрицает Шекспир, считая невозможным применить их по отношению к своей возлюбленной? Что заставляет поэта отказываться от них?
      6. Какие сравнения, с вашей точки зрения, могут показать действительные достоинства возлюбленной или возлюбленного?
      7. Создайте словесный портрет знакомого вам человека, постарайтесь избегать штампов, находя интересную, с вашей точки зрения, метафору, «расшифруйте» ее.
      8. Познакомьтесь с содержанием двух различных переводов сонета (по выбору учителя — более контрастные в слабом классе, менее контрастные — в сильном). Какой из них произвел на вас большее впечатление и почему?
      9. Есть ли строчки в переводе, где поэт-переводчик, с вашей точки зрения, искажает мысль Шекспира? Объясните ваше суждение.
      10. Сравните содержание последних строчек сонетов. Чем отличается их содержание?

      После рассмотрения содержания сонета можно обратиться к его композиции. Традиционный сонет может быть построен в той форме, в которой предстает перед читателем текст-рассуждение: тезис, доказательства, вывод.
      Задания: найдите среди сонетов Шекспира тот, который соответствует данному принципу построения. Пронаблюдайте, в каких сонетах и в какой форме отступает поэт от этого принципа. Проанализируйте рассмотренный выше сонет, сформулируйте закон его построения.
      После рассмотрения сонета № 130 целесообразно обратиться к тематически близкому сонету № 141.

Оригинальный текст
In faith, I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note,
But this my heart that loves what they despise,
Who in despite of view is pleased to dote.
Nor are mine ears with thy tongue’s tune delighted,
Nor tender feeling to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone;
But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unswayed the likeness of a man,
Thy proud heart’s slave and vassal wretch to be.
Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain.

Дословный перевод
Поистине я не люблю тебя глазами,
так как они подмечают в тебе тысячу изъянов,
но мое сердце любит то, что они презирают,
и, вопреки видимому, счастливо обожать тебя.
Мои уши также не в восторге от
звука твоего голоса [языка],
а мое нежное осязание не склонно к твоим низким прикосновениям,
и ни вкус, ни обоняние не желают быть приглашенными ни к какому чувственному
пиршеству с тобой наедине.
Но ни пять моих умственных способностей*,
ни пять моих чувств не могут
убедить не служить тебе одно глупое сердце,
которое оставляет меня, не владеющее собой подобие мужчины,
рабом и жалким слугой твоего надменного сердца.
В своей любовной чуме я нахожу
только то преимущество,
что та, которая заставляет меня
грешить, назначает мне наказание.
* По аналогии с пятью чувствами иногда различали пять проявлений ума: обычный ум, воображение, фантазию, способность оценивать, память.

Перевод A. M. Финкель
Нет, не глазами я люблю тебя —
Глазам заметны все твои изъяны.
Отвергнутое зреньем полюбя,
Тобою сердце бредит беспрестанно.
Твой голос не пленил моих ушей,
И не хотят услышать приглашенья
На сладострастный пир души твоей
Ни вкус, ни осязание, ни зренье.
Но все пять чувств и разум заодно
Спасти не могут сердце от неволи.
Моя свобода — тень, а я давно
Немой вассал твоей надменной воли.
Одной лишь мыслью утешаюсь я:
Пусть ты — мой грех, но ты же — мой судья.

Перевод С. Я. Маршака
Мои глаза в тебя не влюблены, —
Они твои пороки видят ясно.
А сердце ни одной твоей вины
Не видит и с глазами не согласно.
Ушей твоя не услаждает речь.
Твой голос, взор и рук твоих касанье,
Прельщая, не могли меня увлечь
На праздник слуха, зренья, осязанья.
И все же внешним чувствам не дано —
Ни всем пяти, ни каждому отдельно —
Уверить сердце бедное одно,
Что это рабство для него смертельно.
В своем несчастье одному я рад,
Что ты — мой грех и ты — мой вечный ад.

Перевод С. Степанова
В тебя нисколько не влюблен мой глаз —
Твои изъяны спрятать невозможно,
Однако зренье сердцу не указ —
Оно в тебя влюбилось безнадежно.
Речами не ласкаешь ты мой слух,
Не знаю я твоих прикосновений,
Ни вкус не услаждаешь мой, ни нюх —
Ты чувствам не приносишь наслаждений.
Но ни мой ум, ни чувства впятером
Не могут с сердца снять твои оковы —
Вассалом верным при дворе твоем,
Рабом кандальным быть оно готово.
Мне на руку одним чума моя:
Ты вводишь в грех, но ты же — мой судья.

Перевод О. Б. Румер
Тебя любить внушает мне не взор,
Изъянов видит он в тебе не мало;
Но сердце, зрению наперекор,
К тебе давно любовью воспылало.
Мне слух твоя не услаждает речь,
Не будит кожа жажду осязанья,
Ничем, ничем не можешь ты увлечь
Ни вкуса моего, ни обонянья;
Но все пять чувств моих разубедить
Не могут сердце глупое, в котором
Горит желание тебе служить,
В глазах людей покрыв меня позором.
И все ж на пользу мне беда моя:
За тяжкий грех страдаю тяжко я.

      Вопросы и задания
     1. Похожа ли героиня сонета на ту, которая предстала перед вами в сонете № 130? В чем их сходство?
      2. В сказке-притче А. де Сент-Экзюпери «Маленький принц» сказано, что «главного глазами не увидать, зорко одно сердце». Согласны ли вы с этим высказыванием? Как эту мысль Экзюпери вы могли бы проиллюстрировать, обратившись к сонету Шекспира?

      Тематический спектр сонетов столь широк, что дает возможность концентрического расширения — от частного к общему, поэтому возможен переход от рассмотренных сонетов к сонету № 116 с общим философским звучанием, от любви к конкретному персонажу — к любви как абстрактной категории.
      

Оригинальный текст
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
О no, it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand’ring bark,
Whose worth’s unknown, although his heighth be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

Дословный перевод
He дайте мне для [брачного] союза верных душ
допустить препятствия*, та любовь не любовь,
которая меняется, находя изменения,
или сбивается с пути, подчиняясь обстоятельствам.
О нет, это установленная навечно веха,
которая взирает на бури, всегда неколебима;
для всякой блуждающей ладьи это звезда,
чье значение неизвестно, хотя бы ее высота была измерена.
Любовь не шут Времени, хотя цветущие губы и щеки
подпадают под взмах его кривого серпа;
любовь не меняется с быстротекущими часами и неделями,
но остается неизменной до рокового конца.
Если я заблуждаюсь, и мне это докажут,
то, значит, я никогда не писал и ни один человек
никогда не любил.
* Начало сонета можно понять двояко: «Да не признаю я, что возможны препятствия для союза верных душ» или «Пусть я не буду препятствием для союза верных душ».

Перевод Р. Винонен
Не думаю, что истинной любви
преградой будут эти передряги.
Ведь тем, кто ей вручил сердца свои,
в любом бою не занимать отваги.
Для них любовь сияет, как звезда
для кораблей, измотанных стихией.
Она укажет путь, но никогда
не посвятит нас в тайны неземные.
Ей не к лицу кривляния шута
У трона Времени: векам на зависть,
она дойдет до Страшного суда,
не изменяя и не изменяясь.
А если это ложь, — я не поэт
и правды в мире не было и нет.

Перевод А. М. Финкель
Помехой быть двум любящим сердцам
Я не хочу. Нет для любви прощенья,
Когда она покорна всем ветрам
Иль отступает, видя наступленье.
О нет! Любовь — незыблемый маяк,
Его не сотрясают ураганы;
Любовь — звезда; ее неясен знак,
Но указует путь чрез океаны.
И не игрушка времени она,
Хоть серп его и не проходит мимо.
Недель и дней ей смена не страшна —
Она в веках стоит неколебимо.
А если не верны стихи мои —
То я не знал ни песен, ни любви.

Перевод С. Я. Маршака
Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь — над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь — звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь — не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.
А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви — и нет стихов моих!

Перевод М. Чайковского
Не допускаю я преград слиянью
Двух верных душ! Любовь не есть любовь,
Когда она при каждом колебанье
То исчезает, то приходит вновь.
О нет! Она незыблемый маяк,
Навстречу бурь глядящий горделиво,
Она звезда, и моряку сквозь мрак
Блестит с высот, суля приют счастливый.
У времени нет власти над любовью;
Хотя оно мертвит красу лица,
Не в силах привести любовь к безмолвью.
Любви живой нет смертного конца...
А если есть, тогда я не поэт,
И в мире ни любви, ни счастья — нет!

      Вопросы и задания
      1. Подберите ряд эпитетов для характеристики любви в сонете. Можно ли это слово в данном сонете писать с большой буквы? Какой оттенок его значению придаст это написание? Встречается ли такое написание в переводах? Какие еще слова переводчики употребляют в написании с большой буквы и почему?
      2. Составьте «партитуру чувств» для чтения двух переводов сонета № 116. Какой из них кажется вам более эмоциональным? Докажите вашу точку зрения.
      3. Представьте вселенную, описанную Шекспиром в сонете № 116. Что стоит в ее центре?
      4. Кто победит в противоборстве Любви и Времени, с вашей точки зрения?
      5. Создайте реальный облик этих абстрактных персонажей. Какими чертами вы их наделили и почему?
      6. Проследите, какие сравнения находят для их определения разные переводчики (например, любовь — звезда, любовь — маяк). Какие из них являются, с вашей точки зрения, более точными? Как влияет выбор сравнения на те интонации, которые будут звучать при чтении сонета?

      Завершить работу по освоению сонетов может попытка самих учеников создать сонет в соответствии с уже определенными ранее тематикой и особенностями композиции сонетов Шекспира. Кроме того, отдельные сонеты могут стать своеобразными эпиграфами к трагедии «Ромео и Джульетта», их выбор и обсуждение покажут, какие из тематических линий произведения Шекспира наиболее повлияли на чувства читателя.


1 Толковый словарь русского языка. В 4 т / Под ред. Д. Н. Ушакова. — М., 1996. — Т. 3. — С. 983.
2 Закон Божий. Третья книга о православной вере. — М., 1991. — С. 89.
3 Мифы народов мира: Энциклопедия. B 2 т. — М., 1997. — Т. 1. — С. 493.
4 Закон Божий. — СПб., 1998. — С. 261.
5 Закон Божий. Третья книга о православной вере. — М., 1991. — С. 89—90.
6 Закон Божий. Первая книга о православной вере. — М., 1991. — С. 156.
7 Гладков Б. Толкование Евангелия. — М., 1991. — С. 194.
8 Там же. — С. 194.
9 См.: Мень А. Заповеди Блаженства // Наука и религия. — 1995. — № 5. — С. 43.
10 Закон Божий. — СПб., 1998. — С. 261.
11 Урок проводился в школе № 11 г. Череповца студенткой 4 курса Гуманитарного института ЧГУ Екатериной Машковской.
12 Гладков Б. Толкование Евангелия. — М., 1991. — С. 195.
13 См.: Семенова С. Нагорная проповедь // Литературная учеба. — 1994. — № 5. — С. 181.
14 Мень А. Заповеди Блаженства // Наука и религия. — 1995. — № 5. — С. 43.
15 Гладков Б. Толкование Евангелия. — М., 1991. — С. 195.
16 Мень А. Заповеди Блаженства // Наука и религия. — 1995. — № 5. — С. 43.
17 Гладков Б. Толкование Евангелия. — М., 1991. — С. 195.
18 Семенова С. Нагорная проповедь // Литературная учеба. — 1994. — № 5. — С. 182.
19 Закон Божий. Третья книга о православной вере. — М., 1991. — С. 91—92.
20 Семенова С. Нагорная проповедь // Литературная учеба. — 1994. — № 5. — С. 183.
21 Мень А. Заповеди Блаженства // Наука и религия. — 1995. — № 5. — С. 44.
22 Семенова С. Нагорная проповедь // Литературная учеба. — 1994. — № 5. — С. 183—184.
23 Дунаев М. М. Православие и русская литература: Учеб. пособие для студентов духовных академий и семинарий: В 5 ч. — Ч. 1. — М.: Христианская литература, 1996. — С. 8.
24 Там же. — С. 10.
25 Шамаева С. Е. Библия и преподавание литературы. — Воронеж, 1996.

<<Предыдущий раздел
<Содержание>
Следующий раздел>>