Говорить на ветер

«На ветер» - значит: безответственно, необдуманно, не придавая значения своим словам. Это очень старый образ: людям всегда казалось, что ветер подхватывает слова и уносит их с собой.

Евраил, один из героев «Одиссеи», у которого сорвалась с языка какая-то резкость, извиняется перед «хитроумным Улиссом»: «Если сказал я дерзкое слово, пусть ветер его унесет и развеет». Агамемнона, мудрый Одиссей (он же Улисс) поучает его: «На
ветер болтать не годится».

Тысячи лет спустя немецкий поэт Генрих Гейне, наоборот, восклицал:

О, если б в единое слово
Мне слить мою грусть и печаль
И бросить то слово на ветер,
Чтоб ветер унес его вдаль…

Как видите, люди относятся и к словам и к ветру по-разному, но все же «говорить на ветер», «бросать слова на ветер» чаще всего понимается как признак легкомысленного несерьезного отношения к своим собственным словам и к выраженным в них обещаниям. И, наоборот, «не бросать слов на ветер» означает: привести сказанное в исполнение, быть хозяином своего слова.


Дело табак

Перед нами опять совсем простое, казалось бы, выражение, а происхождение его вызывает большие споры.

Одни считают, будто оно произошло от бурлацкого «под табак» означавшего: «начинается опасная глубина». А это «под табак» родилось потому, что на глубине у шедших по разливу бурлаков вода доходила до привязанных к шее кисетов с табаком.

Вряд ли это верно. Во–первых, на Волге водомер кричит: «Под табак!» - не на глубоком, а, наоборот, на опасно мелком месте. Во-вторых, там же есть и глагол «табачить» - идти не на веслах, а упираясь шестами в дно. Значит, дело не в глубине.

Наконец, самое главное: в некоторых иранских языках есть слово «tabah» («табах»), которое означает «дно». Может быть, волжское «под табак» в родстве с этим восточным словом: его сюда было кому занести.

Но тогда «дело табак» не может быть связано с выражением «под табак». Да вполне вероятно, что связи и нет. Ученые –языковеды указывают на иранское же слово «теббах», означающее «дрянь»; возможно, что через Каспийское море слово это по путям торговли и судоходства, попало в свое время к волжским речникам и вошло в обычнейшие русские словосочетания типа «дело дрянь», «дело плохо».


Исаакиевская площадь

Начало создания этой площади относится к 30—40-м годам XVIII века. Предназначалась она для торговли и называлась первоначально Торговой. Но общая планировка площади, ее облик в современном виде сложились в основных чертах в годы сооружения Исаакиевского собора.
История наименования собора, от которого получила название площадь, восходит к началу XVIII века. В ознаменование своего дня рождения Петр I (родился он в день поминовения святого Исаакия Далматского) приказал построить церковь. В 1710 году такая церковь была построена близ Адмиралтейства, но она скоро сгорела. В 1717 году на берегу Невы началось сооружение большой каменной Исаакиевской церкви. В середине XVIII века это здание разобрали. В 60-х годах XVIII века в центре вновь создаваемой площади было начато строительство третьего по счету Исаакиевского собора. Это строительство затянулось на долгие годы и было закончено лишь в начале XIX века. Позже и этот собор разобрали, а на его месте по проекту О. Монферрана в 1818— 1858 годах было сооружено существующее ныне здание Исаакиевского собора.
В старое время Исаакиевскую площадь переименовывали в Николаевскую (по памятнику Николаю I, поставленному в центре площади) и в Мариинскую (по Мариинскому дворцу). Но эти названия существовали недолго — они не прижились в обиходе населения.


Отставной козы барабанщик

Так называли в XIX веке людей без определенных заня­тий, а иногда и просто маленьких, забытых людей, кое-как кормящихся какими-нибудь случайными и никому не нуж­ными поделками. Откуда взялось это шуточное определение?

Почти до самой революции в глуши можно было увидеть бродячую труппу нищих или полунищих: поводыря с ученым медведем, показывавшим разные «штуки», «козу» - челове­ка, на голове которого было укреплено грубое подобие козь­ей головы из мешковины, и «барабанщика», часто из от­ставных солдат, барабанным боем призывавшего «публику».

Оказаться на положении «отставного барабанщика при козе», то есть потерять и эту работу, было уже окончатель­ным пределом бедствия. Вероятно, в языке бродячих трупп и надо искать корни нашего образного выражения.


Белун (Белбог, Белобог)

Летняя дорога

Заковали студеному Ветру колючие губы, не велели холодом дуть, и Мороз-Трескун, засыпанный снегом, сел отдыхать в холодном царстве на полночи.

Пришло теплое лето.

Забыто ненастье.

Все живет, все у земли копошится, кустом разрастается.

Медведь-пыхтун зашатался по лесу, а кузнечику — воля: стрекочи хоть всю ночь.

Пошли люди с косами с вострыми. Поспел сенокос.

И куда-то ни заглянешь, все-то словно невиданно: к каждому цветку наклоняешься, тронул бы всякую травку...

Хороша погода, украслива.

Гей! — подле ржи проходит Белун.

Какой белый, сам в белой рубахе, и от солнца не застится: оно ему любо. Из леса идет: без него, говорят, темно в лесу. Заблудишься, только спроси, Белун дорогу и покажет.Read more


В три погибели (согнуть)

Чтобы понять, что это значит, надо прежде всего сообразить: слово «погибель» здесь не то, что «гибель» в смысле «кончина», «смерть». Здесь оно прямо связано по корню со словами «с - гиб – ать», «из- гиб – ать». «Три погибели»- это три колена, три изгиба, и «согнуть в три погибели» означает, собственно: троекратно согнуть.

Есть мнение, что выражение это возникло в страшном месте – в «пытошных избах» Московской Руси, где палачи, вздергивая людей на дыбу, сгибали их буквально в три погибели. Тогда понятно, почему оно в языке означает: полностью покорить, сломить окончательно.


Коломяги

Местность, лежащая на северо-запад от парка Челюскинцев (бывш. Удельнинский парк), называется Коломягами.

В давние времена там, на гористом месте, находилась деревня с финским наименованием Коломяги. Название деревни, видимо, указьшает на былую особенность горы, на которой раслолагалось это селение («коло» по-фински — углубление, дупло, пещера; «мяки» — горка, холм), Старинное название деревни послужило и для наименования Коломяжского шоссе (с ноября 1973 года — проспект), проходящего между набережной Черной речки и 2-й Никитинской улицей (Ждановский и Выборгский районы), а также Коломяжского моста, который перекинут через Черную речку.

Коломяги Коломяги

С 1726 года Коломяги и окрестности принадлежали барону Остерману, затем графу А. П. Бестужеву-Рюмину, а после его смерти — роду Волконских. В 1789 году Анна Алексеевна Волконская продала Коломяги, а также Старую и Новую деревни подполковнику С. С. Собакину. С 1834 года Коломяги полностью принадлежали герою Отечественной войны 1812 года генералу А. П. Никитину (портрет есть в Эрмитаже, от его фамилии — 1—2-я Никитинские улицы в Коломягах; особняк Никитина сохранился на Главной (бывш. Елизаветинской) улице).

Именно при нём построен усадебный дом-особняк в стиле классицизма по проекту архитектора Мельникова. После смерти графа Никитина хозяйкой дома стала его дочь Елизавета. Она вышла замуж за графа Орлова-Денисова, и с этого времени особняк украшали гербы двух фамилий.

Коломяги. Земледельческая улица.

С 1897 года в Коломягах была своя добровольная пожарная дружина, а в 1904 году был организован футбольный клуб «Коломяги». По некоторым сведениям, бело-голубые цвета формы были заимствованы впоследствии футбольным клубом «Зенит» именно у клуба «Коломяги».

Церковь Святого великомученика Димитрия Солунского

В 1906 году в Коломягах (на углу нынешних 1-й Никитинской и Мигуновской улиц) по проекту архитектора А. А. Всеславина была построена церковь Святого великомученика Димитрия Солунского. Это одна из редчайших сохранившихся в пределах города деревянных церквей дореволюционной постройки. Церковь продолжала действовать даже в дни блокады.

Селение Коломяги включено в черту Ленинграда постановлением Президиума ВЦИК от 30 октября 1930 года.

16 июля 2009 года в Коломягах открылась вторая в Петербурге мечеть.


Галопом по Европам

Галопом по Европам

Галопом по Европам

Ироническое выражение это возникло, по-видимому, в народном языке как насмешка над теми горе-туристами, которые в конце XIX и вначале XX века вихрем проносились по прославленным заграничным местам, ничего по существу не видя, нигде не задерживаясь, а потом судили обо всем как «бывалые», знающие люди.

В 1928 году М. Горький употребил это крылатое выражение в одной из своих статей; с тех пор оно сделалось постоянным определением самодовольных верхоглядов, «пробегающих» какую-нибудь область земного шара (а иногда и науки, жизни), вместо того чтобы «изучать» ее, и считающих себя после этого знатоками вопроса.


Зубы на полку положить

Смысл этой старинной поговорки: из-за отсутствия мате­риальных средств перейти на полуголодное существование.

Но идет ли здесь речь о наших зубах, собственных или вставных, которым за ненадобностью поговорка отводит ме­сто на полке?

Совсем нет. Вспомните, что зубы или зубья имеют также пила, грабли, вилы, гребенка, кстати сказать - необходимая принадлежность каждой пряхи.

Есть работа - кусок хлеба обеспечен, нет - клади зубы на полку и голодай.

Несколько иной смысл имеет родственная пословица: «Жди толку, положи зубы на полку». Совет, как видите, явно иронический. Здесь уместно, внимательно выслушав послови­цу, сделать наоборот, и это будет верно.