О времена, о нравы! (O tempora, o mores!)

В одной из своих речей знаменитый римский оратор Марк Туллий Цицерон, громивший близоруких сенаторов, отлич­но знавших, что заговорщик Катилина готовится захватить власть, и не принимавших против него мер, воскликнул с воз­мущением: «O tempora, o mores!»

С тех пор эта фраза выражает предел негодования, выс­шую степень осуждения общественных порядков.


Осанну петь

По-древнееврейски «хошианна» значит: «Спаси нас».
Этим возгласом было в Иудее принято приветствовать святых и пророков, входивших в город.
Греки-христиане сделали из этого непонятного им слова приветственный возглас: «Осанна!»
Позднее «петь -осанну», «возглашать осанну» стало значить: славословить, превозносить.


Парфянская стрела

Помните у Пушкина:

Узнаём парфян кичливых
По высоким клобукам...

Римляне столкнулись с парфянами - жителями Передней Азии, кочевниками, скотоводами и великолепными конника­ми, - в одном из походов на Восток. Легкая кавалерия пар­фян наголову разбила римское войско.

По рассказам спасшихся, парфяне вели себя коварно: они притворялись, что разбиты, убегали и вдруг, на скаку обернувшись, осыпали римлян дождем нежданных парфян­ских стрел.

С этих самых пор многое в Риме стало называться пар­фянским. Неожиданный и неотразимый выпад хитрого про­тивника, казалось бы уже побежденного в споре, - это пар­фянская стрела; притворное отступление, любой обманный маневр - парфянское бегство; наконец, лицемерная улыб­ка - парфянская улыбка. А чем были виноваты «кичливые парфяне»? Только тем, что защищали родину от жестоких врагов!


Панургово стадо

Это уже не древние мифы, это французская литература не столь уж давних времен. В романе «Гаргантюа и Пан­тагрюэль» великого французского сатирика Франсуа Рабле (XVI век) некто Панург плыл на одном корабле с купцом Дендено. Дендено ужасно изводил Панурга. Но тот нашел способ отомстить. Из уймы баранов, которых Дендено вез на корабле, Панург купил одного и столкнул его за борт. Тотчас за своим вожаком ринулось в море и все стадо. Неда­ром Рабле назвал своего героя Панургом: по-гречески это означает «мастак на все руки», «на все способный чело­век» («пан» - «всё», «ург» - «делатель», как в слове «драма­тург») .

Панурговым стадом, с легкой руки весельчака Рабле, на­зывают толпу, готовую слепо следовать за своим вожаком, хотя бы тот вел ее на верную гибель.


Олух царя небесного

«Вот видишь, сей лишь час взял за нее сотняжку:
Бог блушка послал». -

«Все это, дядя, так, - племянник отвечал, -
Да в олухи-то, я не знаю, кто попал:
Вглядись-ко: ты ведь взял фальшивую бумажку».Read more


Овидиевы превращения

Две тысячи лет назад в Древнем Риме Публий Овидий Назон написал книгу «Метаморфозы».

Она состояла из рассказов, в которых использовались гре­ческие и римские мифы о чудесных превращениях богов и людей в животных и птиц, в растения и камни, в созвездия и реки.

В XVIII веке книга Овидия была переведена на русский язык под названием «Овидиевы превращения». В ней чита­тель находил трогательные истории о том, например, как самовлюбленный Нарцисс превратился в цветок, как искусная ткачиха Арахна за свою дерзость была обращена богами в паука, а верная супружеская пара Филемон и Бавкида  в дуб и липу. Поэтому выражение «Овидиевы превращения» означает неожиданную перемену, внезапное изменение кого-либо или чего-либо.


Панегирики произносить

Сказать так - все равно что выразиться иначе: «аллилуйю петь», «дифирамбы петь», «акафист петь», ибо это так­же значит: восхвалять.

В Древней Греции был обычай: над телом усопшего про­износить панегирик - торжественную похвальную речь. Называлась она так потому, что по-гречески «пан агирис» - общее собрание: то ли в этой речи «собирались все достоин­ства умершего», то ли на такие собрания принято было яв­ляться всем. Потом слово «панегирик» стало означать вся­кую похвальную речь. В средние века короли содержали при дворе поэтов-льстецов, единственным делом которых было писание панегириков. Таким образом, последние стали даже родом литературы, как оды и мадригалы, свадебные песни.


О святая простота! (O sancta simplicitas!)

Великий борец за освобождение чешского народа от не­мецкого засилия Ян Гус (1369 - 1415) был возведен католиче­ским церковным собором на костер как опасный еретик, враг истинной церкви. Стоя на костре, мученик заметил дряхлую старушку, верующую католичку, которая, вполне уверенная, что делает благое дело, принесла на площадь казни свою охапку хвороста и подбросила ее в костер. «О святая просто­та!» (O sancta simplicitas!)  -  с горькой усмешкой воскликнул Гус: за будущее счастье старой женщины он боролся, и она же с лучшими намерениями служила его мучениям.Read more


Брат этой врачихи – балерун

Не вызывают никаких возражений формы с суффиксом –их(а), давно существующие в языке: портниха, ткачиха и некоторые другие (также спортивный термин пловчиха). Но такое образование, как "врачиха", не приобрело прав гражданства в литературном языке (возможно, сказываются нежелательные ассоциации с названиями животных: зайчиха, слониха и т. п.). Вероятно, вы почувствовали некоторую неловкость при чтении этого заголовка: явно выпадают из литературного языка слова "врачиха", "балерун".Read more